近十年來(lái),隨著中國(guó)成為全球最大的游戲市場(chǎng)之一,游戲廠商腦子都不傻,他們也不會(huì)放棄這塊香餑餑,隨之而來(lái)的是官方漢化版本的逐漸增多,漢化幾乎成為了所有希望進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng)的游戲的標(biāo)配。
然而這也導(dǎo)致機(jī)翻漢化成了國(guó)內(nèi)玩家唾罵的問(wèn)題之一,粗制濫造的翻譯容易使玩家們錯(cuò)誤的理解游戲內(nèi)容,“文化適配”這個(gè)詞建議讓想進(jìn)入國(guó)內(nèi)市場(chǎng)的老外們好好學(xué)習(xí)一下。
在本土化上《巫師》和《賽博朋克2077》做的就很不錯(cuò),CDPR的漢化不僅僅是文字翻譯,有玩家評(píng)價(jià)為“適度接了地氣又不時(shí)有靈光一現(xiàn)的翻譯”,包括漢化負(fù)責(zé)人所說(shuō)的“十萬(wàn)句臺(tái)詞”、“150名配音演員”這些就足以在國(guó)內(nèi)玩家中引起熱議。理所當(dāng)然的CDPR成為了玩家們口中的良心企業(yè),拋開BUG不談,CDPR也為其他游戲開發(fā)商樹立了高標(biāo)準(zhǔn)的榜樣。
隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的蓬勃發(fā)展和付費(fèi)玩家群體的崛起和發(fā)聲,才逐漸讓我們的聲音被聽到被尊重,這無(wú)疑是一種積極的變化。
國(guó)內(nèi)玩家對(duì)游戲漢化的要求不僅僅是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,更是一種文化和情感的傳遞。我相信在在未來(lái)的不久,優(yōu)秀的簡(jiǎn)繁體中文翻譯將成為進(jìn)入國(guó)內(nèi)市場(chǎng)的準(zhǔn)入門檻之一。當(dāng)然作為玩家的我們也不要忘記那些曾為漢化發(fā)聲的前輩們。
玩家和粉絲買賬才是硬道理。
君の偽中國(guó)語(yǔ)本當(dāng)上手
大伙真是不管多少歲都有一顆叛逆的心啊。