近十年來,隨著中國成為全球最大的游戲市場之一,游戲廠商腦子都不傻,他們也不會放棄這塊香餑餑,隨之而來的是官方漢化版本的逐漸增多,漢化幾乎成為了所有希望進入中國市場的游戲的標配。
然而這也導致機翻漢化成了國內玩家唾罵的問題之一,粗制濫造的翻譯容易使玩家們錯誤的理解游戲內容,“文化適配”這個詞建議讓想進入國內市場的老外們好好學習一下。
在本土化上《巫師》和《賽博朋克2077》做的就很不錯,CDPR的漢化不僅僅是文字翻譯,有玩家評價為“適度接了地氣又不時有靈光一現(xiàn)的翻譯”,包括漢化負責人所說的“十萬句臺詞”、“150名配音演員”這些就足以在國內玩家中引起熱議。理所當然的CDPR成為了玩家們口中的良心企業(yè),拋開BUG不談,CDPR也為其他游戲開發(fā)商樹立了高標準的榜樣。
隨著中國經濟的蓬勃發(fā)展和付費玩家群體的崛起和發(fā)聲,才逐漸讓我們的聲音被聽到被尊重,這無疑是一種積極的變化。
國內玩家對游戲漢化的要求不僅僅是語言的轉換,更是一種文化和情感的傳遞。我相信在在未來的不久,優(yōu)秀的簡繁體中文翻譯將成為進入國內市場的準入門檻之一。當然作為玩家的我們也不要忘記那些曾為漢化發(fā)聲的前輩們。
誰買誰是冤大頭
這次動畫版的翻車,都算不上我們經??吹降哪欠N失敗翻拍,它幾乎只是個半成品....