在《最終幻想7:重生》即將發(fā)售之際,SE為《最終幻想7:重制版》更新了一個(gè)新的補(bǔ)丁。盡管官方通告只是簡單地說“修復(fù)了數(shù)個(gè)錯(cuò)誤”,但實(shí)際上,SE悄悄地改動(dòng)了游戲最后一幕的英文劇情文本。這一改動(dòng)遭到了外網(wǎng)玩家的抵制,以下內(nèi)容含劇透。
這句話是由賣花女愛麗絲在他們即將離開神羅城時(shí)說的,原句是:"I miss it,the steel sky(我懷念它,那個(gè)鋼鐵天空)",現(xiàn)在被替換成了不那么詩意的"This sky… I don't like it(這個(gè)天空……我不喜歡)"。
這看起來是否有些莫名其妙?要理解這個(gè)改動(dòng),必須回歸日語文本。原句在日語中字面意思可翻譯為“天空,我多么討厭它”。那為什么英文文本現(xiàn)在才改過來呢?為何此前使用“我懷念它,那個(gè)鋼鐵天空”?
誰買誰是冤大頭
這次動(dòng)畫版的翻車,都算不上我們經(jīng)??吹降哪欠N失敗翻拍,它幾乎只是個(gè)半成品....