石菖蒲(滑稽)”,對(duì)于喜歡各式網(wǎng)絡(luò)怪奇物語的朋友們來說想必都不陌生,全名Special Containment Procedures的它,意為“特殊收容措施”,這一名詞最初是來自于一個(gè)名為“SCP Foundation”的科幻或是超自然怪談?lì)惞适碌暮霞跃W(wǎng)站。
或許是基于“做戲做全套”的演藝精神,這些故事被置于一個(gè)共同的世界觀之下——我們之所以能夠擁有日復(fù)一日的普通日常,是因?yàn)槊麨?ldquo;基金會(huì)”的神秘獨(dú)立組織把那些超自然的現(xiàn)象、事件和個(gè)體都收容了起來。換句話說,我們的世界充滿了神秘與危險(xiǎn),但在基金會(huì)的暗中保護(hù)下,至少在大部分情況下,它看起來還是歲月靜好的。
扯了這么多,可能有些朋友已經(jīng)看出我的醉翁之意了——沒錯(cuò),今天,我們來聊聊不久前發(fā)售的“石菖蒲”主題國(guó)產(chǎn)游戲:《收容:秘密檔案》。
如果事先并沒有接觸相關(guān)的消息,在游玩這款游戲的過程中,你可能只能從某些部分那充滿文言古風(fēng)的文本內(nèi)容窺見它的真實(shí)戶口。
既然提到了這茬,就順便把我覺得有必要多說的說了:在我看來,在一款“石菖蒲”背景的游戲里搞文言文,是相當(dāng)令人出戲的。需要被點(diǎn)名批評(píng)的,就是第二份檔案《縊王悲歌》。
無論是這個(gè)檔案名,還是流程中出現(xiàn)的那段“臺(tái)詞”,如果出現(xiàn)在一款國(guó)風(fēng)游戲,或是一些有史詩感的西方奇幻作品里,尚且能夠說得過去,但放到這種靈異超自然的現(xiàn)代背景里,就著實(shí)有些不明所以了。
且不論它是否古風(fēng)濃郁、文采斐然,單從漢英對(duì)應(yīng)這點(diǎn)上看,這段仿四言古詩實(shí)在難言成功。
最大的問題,就出在句意的出入上。像“名號(hào)”、“如常”,在英文文本部分中根本沒有體現(xiàn)。而在此之外,中文規(guī)整的四言格式,和英文的長(zhǎng)短句句式也是毫無共性可言。
需要申明的是,在翻譯方面,我從來不是一個(gè)循規(guī)蹈矩的格式警察。但作為一個(gè)偶爾為愛發(fā)電的翻譯愛好者,如果我要在譯文中改寫原文的格式,則必定是有著充分原因的。
為了不顯得信口開河,這里就獻(xiàn)丑淺舉兩例,分別是Led Zeppelin的《When the Levee Breaks》和Galaxie500的《Tugboat》歌詞的個(gè)人渣翻。
可以看到,對(duì)于前者我選擇了翻譯成騷體詩,而對(duì)于后者,我則是選擇了搞成和上面臺(tái)詞一樣的四言古詩。
那么,同樣是翻譯寫詩,我為什么會(huì)說自己寫詩是有著充分原因的呢?
這還得分開解釋。
對(duì)于《When the Levee Breaks》來說,看歌詞可能沒那么直觀,但如果去聽一下這首歌,就會(huì)發(fā)現(xiàn)它句中停頓的演唱節(jié)奏感與騷體句中的那個(gè)“兮”絕對(duì)是異曲同工之妙。
而對(duì)于《Tugboat》而言,看歌詞就已經(jīng)相當(dāng)直觀了,應(yīng)該也就不必啰里巴嗦了。
老虛和兔子不得不說的那些事
制作《主播女孩重度依賴》獨(dú)立游戲廠牌“WSS playground”,聯(lián)合《八方旅人》開發(fā)商“ACQUIRE”,再次推出以女性為主角的視覺小說加卡牌戰(zhàn)斗游戲——《深淵絕賭:千王處刑》。
畢竟,游戲應(yīng)該是明媚的。
從來沒見過這么抽象的策劃。
帶著律師身份證明,在法庭上拍下桌子,提出針對(duì)證人證詞的漏洞。此時(shí)此刻,我猜你要大喊一聲“異議!”了,但是稍等,這里不是《逆轉(zhuǎn)裁判》。這里是《無罪之庭》!
深夜看罷《首爾之春》,恍惚間似有軍靴踏過書房的木地板。這部以1979年韓國(guó)軍事革命為底色的影片,既非簡(jiǎn)單的正邪對(duì)抗,亦非熱血的英雄敘事,倒像一柄冰冷的手術(shù)刀,剖開了權(quán)力肌理中最隱秘的毛細(xì)血管。