聽到百合,你首先會(huì)想起什么?
如果是一種潔白芬芳,分布廣泛而頗具觀賞性的花,那么恭喜你,你的心靈還是純潔無暇的。(?
而如果你的腦海中立刻浮現(xiàn)出各種各樣的女同場(chǎng)景,那么同樣恭喜你,你對(duì)于今天我們要聊的內(nèi)容想必不會(huì)那么陌生。
6月18日,Innocent Grey制作的全年齡向百合游戲《Flowers》在Steam上推出了系列的終章《冬篇》。至此,這個(gè)在各方面都頗具亮點(diǎn)的系列也算是完整地呈現(xiàn)在了玩家面前。借此機(jī)會(huì),我們不妨來聊聊,這部在我看來具備了“百合游戲”一切應(yīng)有要素的系列,以及它的締造者,“人如其名”的Innocent Grey吧。
關(guān)于我為什么說《Flowers》具備了“百合游戲”的一切應(yīng)有要素
要聊這個(gè)問題,首先需要說明的,當(dāng)然是在我這樣一個(gè)算不上資深,甚至對(duì)百合游戲不怎么感冒的普通玩家眼中,“百合游戲”應(yīng)有的要素到底是哪些了。
在說到這點(diǎn)之前,我認(rèn)為有必要明確一下“百合”的定義與由來:所謂“百合”,就是“女同性戀”的日系稱呼。
而用“百合”來指代女同,其實(shí)是由一位男同雜志編輯為了更好地區(qū)分男女同性戀群體而首創(chuàng)的。因?yàn)樽约簞?chuàng)刊于1971年的同性向雜志《薔薇族(Barazoku)》作為日本,甚至整個(gè)亞洲范圍內(nèi)同行文化的先行者,在當(dāng)時(shí)的“同志”群體中產(chǎn)生了巨大的影響,也使“紅薔薇”成為了男同群體的代稱。而由此,總編輯伊藤文學(xué)為了對(duì)男同和女同進(jìn)行區(qū)分與強(qiáng)調(diào),便提議用“白百合”來喻指女同群體,并在雜志中設(shè)立了女同性戀者專用的投稿區(qū)“百合族的房間”。一紅一白,一濃艷一素雅的強(qiáng)烈對(duì)比,加上在當(dāng)時(shí)本就常以“百合”來形容美麗純潔的女性,這一用法開始廣泛傳播開來。
伊藤文學(xué)(上)和他一手創(chuàng)造的日本老牌同性雜志《薔薇族》
玩家和粉絲買賬才是硬道理。
君の偽中國(guó)語本當(dāng)上手
大伙真是不管多少歲都有一顆叛逆的心啊。