其實(shí)按理說讓漢化人員自己來作校對工作會更有利于翻譯針對某些場景的優(yōu)化,或者至少讓他們參與到校對工作中與官方人員密切拼合,也會對游戲漢化大有裨益,但某些甲方就是對密保有著近乎執(zhí)念的重視,堅決把漢化人員排除在校對工作之外,那后者想要與校對人員密切配合優(yōu)化翻譯自然也就無從談起了。
然后就是本次翻譯中最普遍,也是最為人所詬病的問題網(wǎng)絡(luò)用于泛濫成災(zāi),什么“狂用技能”“自己去送”“繃不住了”,各種沒啥生命力的網(wǎng)絡(luò)流行語充斥于人物對話之間,代替著主角團(tuán)正常的情緒表達(dá),可以說是直接把肩負(fù)國家命運(yùn),探索世界真相的悲情少年塑造成了似乎生活不太如意的,經(jīng)常去貼吧找樂子的老哥老姐。
怎么說呢,不得不承認(rèn),就針對目前的文化氛圍而言,這種情緒表達(dá)還是……挺有感染力的,用幾年前玩家對翻譯的要求來說,就是口語化,接地氣,不會文鄒鄒的像是某種書面報告,讓人頻頻出戲;但即便如此,接地氣也是沒必要直奔地府的吧?就算不考慮詞匯生命力,為了讓翻譯通俗化而引入網(wǎng)絡(luò)流行語簡直是教科書般的過猶不及;更何況雖說《異度之刃3》畫面明媚,風(fēng)格清新,俊男靚女不勝其多,但其幾乎是滅世之后故事背景卻慘烈無比,反襯之下主角團(tuán)的聲聲俏皮話可不是就成了靈堂里歡唱的好日子嘛,惹人生厭那是一定的,系列核心粉絲不給翻譯寄刀片就已經(jīng)算素質(zhì)高了。
不過就算到了這幅田地,只要漢化人員代表出來表個態(tài),認(rèn)個錯,給廣大玩家個交待事情也就過去了。不信瞧瞧《勇氣默示錄2》的翻譯團(tuán)隊吧,當(dāng)年靈機(jī)一動的“騷操作”也是差點(diǎn)兒惹來眾怒,但翻譯團(tuán)隊一通解釋并鄭重道歉后不僅很快平息了事件,還博得了不少玩家的同情,認(rèn)為就算他們在翻譯中夾帶了不少古漢語,尤其是讓吟游詩人念起樂府長詩極大地破壞了游戲的整體風(fēng)格,但其表現(xiàn)出的文化學(xué)識確實(shí)令人欽佩,也在客觀上弘揚(yáng)了民族文化,抵御了文化入侵。
或者哪怕只是認(rèn)慫裝死,等風(fēng)頭一過大家也就各自安好了,就比如《怪物獵人崛起曙光》的翻譯團(tuán)隊,那當(dāng)年(其實(shí)就幾個月前)可是錯翻漏翻一應(yīng)俱全,各種加戲?qū)乙姴货r,技能描述上的錯誤可是直接影響到了游玩體驗(yàn),但要不是這次《異度之刃3》“扯出蘿卜帶出了泥”,誰還記得當(dāng)時《怪物獵人崛起曙光》有這么嚴(yán)重的翻譯問題?再或者是今年大火的《艾爾登法環(huán)》,對照英文日文有的中文翻譯四舍五入都能算是信息污染了,直接影響到了諸位玩家對游戲劇情的理解;但你看,一幫環(huán)學(xué)家罵夠了罵爽了,如今不也早就沒了動靜嗎?
但反觀這一次,團(tuán)隊翻譯大佬非但不打算息事寧人,反而親自下場,主動拱火,一句爺樂意就完美“解釋”了自己在《異度之刃3》里為啥采用與背景如此格格不入的翻譯風(fēng)格,之后又是拋出了“做這行不需要職業(yè)素養(yǎng)”,“翻成什么樣都很簡單,關(guān)鍵在于能不能通過校對”和“是你的負(fù)責(zé)人,你的公司/團(tuán)體,你的客戶在定義你”等一系列言論堅持與玩家線上對決,挑釁玩家的記憶和常識,卻也在某種程度上把真相狠狠戳進(jìn)了玩家們的肺管子里。
玩家和粉絲買賬才是硬道理。
君の偽中國語本當(dāng)上手
大伙真是不管多少歲都有一顆叛逆的心啊。