最近,《異度之刃3》的簡(jiǎn)中翻譯這件事兒在游戲圈鬧得很大。
事情的起因就是有玩家發(fā)現(xiàn)《異刃3》中很多地方的翻譯有歧義,而負(fù)責(zé)翻譯工作的一位“特立獨(dú)行”的翻譯,也成了玩家們口誅筆伐的對(duì)象。
單看下圖這些玩家整理出來(lái)的翻譯的對(duì)照,或許有的玩家會(huì)覺(jué)得問(wèn)題不大。畢竟翻譯這回事見(jiàn)仁見(jiàn)智,不同的玩家可能會(huì)存在不同的看法。
就在這件事兒逐漸發(fā)酵的時(shí)候,編輯部的同事們也在群里進(jìn)行激烈的討論。大家普遍覺(jué)得像以下幾條內(nèi)容,其實(shí)翻譯完全是沒(méi)問(wèn)題的,一些相比于繁體翻譯,甚至有一些還更加符合國(guó)人的閱讀習(xí)慣。
不過(guò)其中一些翻譯,像“前衛(wèi)”以及“狂用戰(zhàn)技”等翻譯,確實(shí)初看不明覺(jué)厲,讀起來(lái)也有些不對(duì)勁。
或許你會(huì)問(wèn),“如果翻譯沒(méi)啥大問(wèn)題的話,那為什么還會(huì)引起這么大的爭(zhēng)議呢?”
如果你是《異刃3》的玩家的話,當(dāng)你在充滿戰(zhàn)爭(zhēng)和死亡這樣嚴(yán)肅氣氛的異世界跑圖的時(shí)候,突然隊(duì)友開口一句“繃不住了”的時(shí)候,你也許真的會(huì)“繃不住了”——
是的,在游戲中充斥著很多像這樣的抽象話和互聯(lián)網(wǎng)爛梗,就像“你也用不著自己去送”這種梗,玩家們普遍認(rèn)為“把網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)帶到現(xiàn)實(shí)里的我以為已經(jīng)夠腦癱了,沒(méi)想到游戲里也能這樣。”
這些網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)或許一段時(shí)間就會(huì)消失,然而游戲則是作為載體一直存在。不知道在若干年后國(guó)人玩家再次游玩《異度之刃3》的時(shí)候,會(huì)不會(huì)產(chǎn)生一種現(xiàn)在看“不要迷戀哥,哥只是傳說(shuō)”這種網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的尷尬了。
如果說(shuō)上面在簡(jiǎn)中翻譯種加入流行語(yǔ)的做法讓很多玩家不舒服,那么這位翻譯者的態(tài)度則是更加讓玩家感到不滿的原因。
“做我們這一行的,不需要什么職業(yè)素養(yǎng)。”
“我不喜歡這個(gè)詞,我要給他換個(gè)說(shuō)法。”
目前已被刪除
在A站上,負(fù)責(zé)《異刃3》翻譯的主要負(fù)責(zé)人“黃金魔術(shù)師”發(fā)表了自己的看法。他表示很多游戲的翻譯都是他經(jīng)手的,而他希望這些文字能夠給玩家?guī)?lái)“忠實(shí)又有趣”的體驗(yàn)。
雖然在他的“炫耀”下,能夠看到他擔(dān)任和參與過(guò)多款游戲的翻譯工作,履歷豐富,但是在玩家們游玩的過(guò)程中,可以發(fā)現(xiàn)《異刃3》的簡(jiǎn)中翻譯著實(shí)算不上優(yōu)秀。
玩家和粉絲買賬才是硬道理。
君の偽中國(guó)語(yǔ)本當(dāng)上手
大伙真是不管多少歲都有一顆叛逆的心啊。