最近,《異度之刃3》的簡(jiǎn)中翻譯這件事兒在游戲圈鬧得很大。
事情的起因就是有玩家發(fā)現(xiàn)《異刃3》中很多地方的翻譯有歧義,而負(fù)責(zé)翻譯工作的一位“特立獨(dú)行”的翻譯,也成了玩家們口誅筆伐的對(duì)象。
單看下圖這些玩家整理出來的翻譯的對(duì)照,或許有的玩家會(huì)覺得問題不大。畢竟翻譯這回事見仁見智,不同的玩家可能會(huì)存在不同的看法。
就在這件事兒逐漸發(fā)酵的時(shí)候,編輯部的同事們也在群里進(jìn)行激烈的討論。大家普遍覺得像以下幾條內(nèi)容,其實(shí)翻譯完全是沒問題的,一些相比于繁體翻譯,甚至有一些還更加符合國(guó)人的閱讀習(xí)慣。
不過其中一些翻譯,像“前衛(wèi)”以及“狂用戰(zhàn)技”等翻譯,確實(shí)初看不明覺厲,讀起來也有些不對(duì)勁。
或許你會(huì)問,“如果翻譯沒啥大問題的話,那為什么還會(huì)引起這么大的爭(zhēng)議呢?”
如果你是《異刃3》的玩家的話,當(dāng)你在充滿戰(zhàn)爭(zhēng)和死亡這樣嚴(yán)肅氣氛的異世界跑圖的時(shí)候,突然隊(duì)友開口一句“繃不住了”的時(shí)候,你也許真的會(huì)“繃不住了”——
是的,在游戲中充斥著很多像這樣的抽象話和互聯(lián)網(wǎng)爛梗,就像“你也用不著自己去送”這種梗,玩家們普遍認(rèn)為“把網(wǎng)絡(luò)用語帶到現(xiàn)實(shí)里的我以為已經(jīng)夠腦癱了,沒想到游戲里也能這樣。”
這些網(wǎng)絡(luò)流行語或許一段時(shí)間就會(huì)消失,然而游戲則是作為載體一直存在。不知道在若干年后國(guó)人玩家再次游玩《異度之刃3》的時(shí)候,會(huì)不會(huì)產(chǎn)生一種現(xiàn)在看“不要迷戀哥,哥只是傳說”這種網(wǎng)絡(luò)流行語的尷尬了。
如果說上面在簡(jiǎn)中翻譯種加入流行語的做法讓很多玩家不舒服,那么這位翻譯者的態(tài)度則是更加讓玩家感到不滿的原因。
“做我們這一行的,不需要什么職業(yè)素養(yǎng)。”
“我不喜歡這個(gè)詞,我要給他換個(gè)說法。”
目前已被刪除
在A站上,負(fù)責(zé)《異刃3》翻譯的主要負(fù)責(zé)人“黃金魔術(shù)師”發(fā)表了自己的看法。他表示很多游戲的翻譯都是他經(jīng)手的,而他希望這些文字能夠給玩家?guī)?ldquo;忠實(shí)又有趣”的體驗(yàn)。
雖然在他的“炫耀”下,能夠看到他擔(dān)任和參與過多款游戲的翻譯工作,履歷豐富,但是在玩家們游玩的過程中,可以發(fā)現(xiàn)《異刃3》的簡(jiǎn)中翻譯著實(shí)算不上優(yōu)秀。
《牧神鎮(zhèn)物語》似乎并不是大家想象中的孤島一片地,致富靠雙手的游戲,下面筆者就帶大家看看這款游戲如何跳出農(nóng)場(chǎng)模擬類游戲的影響,做出自己的自動(dòng)化+探索游戲。
在發(fā)售當(dāng)天就收獲了Metacritic均分92分的好成績(jī),甚至一舉超越備受好評(píng)的《雙影奇境》,直接以Dogubomb工作室處女作的身份登頂,《藍(lán)途王子》到底憑什么激起如此大的水花?
游戲害人?人害游戲?
兩款國(guó)產(chǎn)新游——《黑暗世界:因與果》和《蘇丹的游戲》都在剛上線的時(shí)候引發(fā)了兩極分化的熱議。根據(jù)這個(gè)現(xiàn)象,似乎國(guó)內(nèi)玩家對(duì)于國(guó)產(chǎn)游戲的反饋與期待可以讓我們窺見其冰山一角。
春節(jié)過后,一場(chǎng)備受矚目的“英雄對(duì)決”悄然拉開帷幕。一邊是歷經(jīng)757天停服、承載無數(shù)玩家青春記憶的《守望先鋒》國(guó)服2月19日高調(diào)回歸,另一邊則是網(wǎng)易漫威IP新秀《漫威爭(zhēng)鋒》以S1下半賽季2月21日強(qiáng)勢(shì)更新正面迎戰(zhàn)。
如今,這個(gè)“惡魔眼中的惡魔”回來了,和他一起回來的,還有他如何成為能止幼魔夜啼的前世今生。