玩家們期待已久的《異度之刃3(Xenoblade Chronicles 3)》已于7月29日正式發(fā)售。不過(guò)在游玩游戲之后,卻有很多玩家發(fā)現(xiàn)本作的簡(jiǎn)中翻譯有些問(wèn)題,紛紛在微博吐槽。
細(xì)心的玩家對(duì)比后發(fā)現(xiàn),游戲文本在簡(jiǎn)體中文和繁體中文下有較大的差異,而且簡(jiǎn)中翻譯很多地方都和原文存在比較大的差距,比如說(shuō)“繃不住了”、“那也不能上去送”之類的一些網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)。還有諸如“無(wú)限異刃”“你盡全力去狂用戰(zhàn)技”等翻譯也讓玩家覺得不是很適應(yīng)。(圖片來(lái)自微博:君竹翻訳社団)
而恰好《異度之刃3》的主要翻譯者“黃金的魔術(shù)師”也在A站對(duì)簡(jiǎn)中翻譯做出了回應(yīng)。針對(duì)玩家玩家提出的一系列問(wèn)題,例如為什么不把“海市蜃樓”、“受身”、“命運(yùn)共同體”按照原文翻譯出來(lái),而是改成“空歡喜”、“消力”、“同舟共濟(jì)”時(shí),譯者則表示“我不喜歡。”
制作《主播女孩重度依賴》獨(dú)立游戲廠牌“WSS playground”,聯(lián)合《八方旅人》開發(fā)商“ACQUIRE”,再次推出以女性為主角的視覺小說(shuō)加卡牌戰(zhàn)斗游戲——《深淵絕賭:千王處刑》。
畢竟,游戲應(yīng)該是明媚的。
從來(lái)沒見過(guò)這么抽象的策劃。
帶著律師身份證明,在法庭上拍下桌子,提出針對(duì)證人證詞的漏洞。此時(shí)此刻,我猜你要大喊一聲“異議!”了,但是稍等,這里不是《逆轉(zhuǎn)裁判》。這里是《無(wú)罪之庭》!
深夜看罷《首爾之春》,恍惚間似有軍靴踏過(guò)書房的木地板。這部以1979年韓國(guó)軍事革命為底色的影片,既非簡(jiǎn)單的正邪對(duì)抗,亦非熱血的英雄敘事,倒像一柄冰冷的手術(shù)刀,剖開了權(quán)力肌理中最隱秘的毛細(xì)血管。
縮小的生態(tài)環(huán)境,不一樣的感受體驗(yàn)
《外星殖民公司》的試玩版本目前具有較高的可玩性,游戲線程并不長(zhǎng),展現(xiàn)出來(lái)的內(nèi)容卻并不匱乏,四個(gè)試玩星球都有著完全不同的任務(wù)要求與特色生物,讓我更加期待完整版中推出的其他內(nèi)容。
還在聊刀的事兒……
親愛的玩家們,千萬(wàn)不要去嘗試這個(gè)MOD。下次看到"免費(fèi)神作"的安利,也記得先擦亮眼睛,查查背后有沒有人在搞鬼。