玩家們期待已久的《異度之刃3(Xenoblade Chronicles 3)》已于7月29日正式發(fā)售。不過在游玩游戲之后,卻有很多玩家發(fā)現(xiàn)本作的簡中翻譯有些問題,紛紛在微博吐槽。
細心的玩家對比后發(fā)現(xiàn),游戲文本在簡體中文和繁體中文下有較大的差異,而且簡中翻譯很多地方都和原文存在比較大的差距,比如說“繃不住了”、“那也不能上去送”之類的一些網絡用語。還有諸如“無限異刃”“你盡全力去狂用戰(zhàn)技”等翻譯也讓玩家覺得不是很適應。(圖片來自微博:君竹翻訳社団)
而恰好《異度之刃3》的主要翻譯者“黃金的魔術師”也在A站對簡中翻譯做出了回應。針對玩家玩家提出的一系列問題,例如為什么不把“海市蜃樓”、“受身”、“命運共同體”按照原文翻譯出來,而是改成“空歡喜”、“消力”、“同舟共濟”時,譯者則表示“我不喜歡。”
在發(fā)售當天就收獲了Metacritic均分92分的好成績,甚至一舉超越備受好評的《雙影奇境》,直接以Dogubomb工作室處女作的身份登頂,《藍途王子》到底憑什么激起如此大的水花?
游戲害人?人害游戲?
兩款國產新游——《黑暗世界:因與果》和《蘇丹的游戲》都在剛上線的時候引發(fā)了兩極分化的熱議。根據這個現(xiàn)象,似乎國內玩家對于國產游戲的反饋與期待可以讓我們窺見其冰山一角。