玩家們期待已久的《異度之刃3(Xenoblade Chronicles 3)》已于7月29日正式發(fā)售。不過在游玩游戲之后,卻有很多玩家發(fā)現(xiàn)本作的簡中翻譯有些問題,紛紛在微博吐槽。
細心的玩家對比后發(fā)現(xiàn),游戲文本在簡體中文和繁體中文下有較大的差異,而且簡中翻譯很多地方都和原文存在比較大的差距,比如說“繃不住了”、“那也不能上去送”之類的一些網(wǎng)絡用語。還有諸如“無限異刃”“你盡全力去狂用戰(zhàn)技”等翻譯也讓玩家覺得不是很適應。(圖片來自微博:君竹翻訳社団)
而恰好《異度之刃3》的主要翻譯者“黃金的魔術師”也在A站對簡中翻譯做出了回應。針對玩家玩家提出的一系列問題,例如為什么不把“海市蜃樓”、“受身”、“命運共同體”按照原文翻譯出來,而是改成“空歡喜”、“消力”、“同舟共濟”時,譯者則表示“我不喜歡。”
玩家和粉絲買賬才是硬道理。
君の偽中國語本當上手
大伙真是不管多少歲都有一顆叛逆的心啊。