闊別5年后帶著官方中文回歸,本以為能在這片新市場(chǎng)上收獲更多的粉絲,沒(méi)成想也是因?yàn)橹形模?strong>《勇氣默示錄2》在中文玩家圈子里栽了一個(gè)大跟頭。
在宣傳階段,被自己的發(fā)行商萬(wàn)代南夢(mèng)宮給背刺了一刀,機(jī)翻成《勇敢的默認(rèn)2》堪比當(dāng)年的“老頭滾動(dòng)條”也就算了,等期待許久的玩家把卡帶插進(jìn)機(jī)子里,剛準(zhǔn)備在新大陸上展開(kāi)一段波瀾壯闊的旅行時(shí),看到那一個(gè)個(gè)無(wú)比熟悉,卻也相當(dāng)陌生的字眼,大家都傻眼了,順便也對(duì)之前外國(guó)玩家在玩“專八旅人”時(shí)的痛苦感同身受了。
我的意思不是游戲沒(méi)翻譯或者機(jī)翻就上市了,而是中文版的《勇氣默示錄2》,成功做到了每個(gè)字,每個(gè)詞大家都認(rèn)識(shí),但放進(jìn)游戲里卻莫名讓人感到違和。
讓我用更說(shuō)人話的表述來(lái)形容《勇氣默示錄2》的中文翻譯,那應(yīng)該是它這次沒(méi)說(shuō)人話。
而這種感覺(jué)大概是從打開(kāi)游戲后,看到序章標(biāo)題“孤鴻海上來(lái)”后就開(kāi)始產(chǎn)生,并且影響到了游戲每一個(gè)角落的體驗(yàn)。
這幾天游戲中吟游詩(shī)人的技能翻譯在網(wǎng)絡(luò)上引起了熱議,大風(fēng)歌,梁甫吟,永遇樂(lè)·懷古,看看這些名字,哪是讓人做吟游詩(shī)人啊,這是在培養(yǎng)國(guó)學(xué)大家吧。
▲在一堆詩(shī)歌技能名中,還很白話的加了個(gè)“發(fā)揮表演欲”,讓我這槽都不知從何吐起
為了做對(duì)比,我找到了日版的技能名字,包括我在內(nèi)的很多玩家都表示,看日語(yǔ)中的幾個(gè)漢字也能大概猜到技能效果,看到翻譯的漢字卻一頭霧水了。
就比如吟游詩(shī)人的技能“不落要塞の頑迷な詩(shī)”,一般玩家看到“不落要塞”“頑迷”大概也能猜出這個(gè)技能和防守有掛,它的技能效果效果就是3回合防御力上升15%,日文原名雖然有些中二,但大概意思理解起來(lái)不困難。
那么來(lái)看看中文版的翻譯“大風(fēng)歌”,難道是因?yàn)椤洞箫L(fēng)歌》里最后有“守四方”,所以和提升防御力有關(guān)系嗎?
可原話是“安得猛士兮守四方”,翻譯成白話就是“怎樣才能得到勇士為國(guó)家鎮(zhèn)守四方”?!洞箫L(fēng)歌》的創(chuàng)作背景是劉邦御駕親征平定了淮南王英布的反叛,但國(guó)內(nèi)依然有各處叛亂勢(shì)力,北邊還有匈奴虎視眈眈,抒發(fā)了他遠(yuǎn)大的政治抱負(fù),也表達(dá)了他對(duì)國(guó)事憂慮的復(fù)雜心情。
想要把這個(gè)名字和技能的BUFF效果聯(lián)系在一起,有些牽強(qiáng)了吧。不止是吟游詩(shī)人,許多其他職業(yè)的技能翻譯也存在第一眼看到讓人沒(méi)辦法理解用處的問(wèn)題,翻譯組到后面可能自己都詞窮了,“化傷痛為MP”都出來(lái)了。
要是技能翻譯這樣也就算了了,畢竟,隔壁《女神異聞錄》自從4G有了官方中文后,“瑪哈”“芙吉”這樣的音譯技能名也延續(xù)到了最新的P5S里,爛的不行,信達(dá)雅一邊都沾不上,但并沒(méi)有影響它成為一個(gè)代代出神作的系列,至少人家主線劇情說(shuō)得都是人話,游戲體驗(yàn)沒(méi)有什么大問(wèn)題啊。
反觀《勇氣默示錄2》中的劇情對(duì)話,男的自稱少俠,女的自稱本宮,年紀(jì)大點(diǎn)的還有自稱本座的,許多本來(lái)還算中規(guī)中矩的翻譯,在加上這些稱謂之后也顯得“雷”起來(lái)了。
▲我覺(jué)得把這些中二的稱謂去掉,游戲中大部分劇情就能變得很正常
游戲中葛蘿莉雅公主的護(hù)衛(wèi),老劍士施隆更是滿口之乎者也的文言文,常常還會(huì)從嘴里蹦出幾句古詩(shī)詞,像個(gè)武俠小說(shuō)中的大俠一樣,而在日語(yǔ)原版中,這些都是很平常的白話文。
這個(gè)有巨龍公主騎士的西式奇幻冒險(xiǎn)游戲,硬生生因?yàn)榉g,變成了一個(gè)仗劍江湖的東方武俠游戲,讓人甚至產(chǎn)生了在玩霹靂布袋戲的既視感。不得不說(shuō)在某種程度上,翻譯組的功力非常深厚,只是這個(gè)力氣用錯(cuò)了地方。
倒不如說(shuō)在看過(guò)了兩版對(duì)比后后,我越來(lái)越覺(jué)得以我的水平,可能直接玩日版更容易理解劇情。
▲玩《勇氣默示錄2》的中文版反而有種做閱讀理解的感覺(jué)
說(shuō)好聽(tīng)點(diǎn),這種翻譯方式是加入了中二感,難聽(tīng)點(diǎn)就是夾帶私貨,甚至說(shuō)《勇氣默示錄2》是一場(chǎng)詞不達(dá)意的翻譯事故也不為過(guò)。
在發(fā)售當(dāng)天就收獲了Metacritic均分92分的好成績(jī),甚至一舉超越備受好評(píng)的《雙影奇境》,直接以Dogubomb工作室處女作的身份登頂,《藍(lán)途王子》到底憑什么激起如此大的水花?
游戲害人?人害游戲?
兩款國(guó)產(chǎn)新游——《黑暗世界:因與果》和《蘇丹的游戲》都在剛上線的時(shí)候引發(fā)了兩極分化的熱議。根據(jù)這個(gè)現(xiàn)象,似乎國(guó)內(nèi)玩家對(duì)于國(guó)產(chǎn)游戲的反饋與期待可以讓我們窺見(jiàn)其冰山一角。
春節(jié)過(guò)后,一場(chǎng)備受矚目的“英雄對(duì)決”悄然拉開(kāi)帷幕。一邊是歷經(jīng)757天停服、承載無(wú)數(shù)玩家青春記憶的《守望先鋒》國(guó)服2月19日高調(diào)回歸,另一邊則是網(wǎng)易漫威IP新秀《漫威爭(zhēng)鋒》以S1下半賽季2月21日強(qiáng)勢(shì)更新正面迎戰(zhàn)。
如今,這個(gè)“惡魔眼中的惡魔”回來(lái)了,和他一起回來(lái)的,還有他如何成為能止幼魔夜啼的前世今生。