這里需要說明一下,我并不會為任何有能力做好語言支持卻沒有做好的作品開脫,但確實有許多作品,由于制作成本等原因,需要外部力量的幫助才能完成漢化。
在漢化這個領(lǐng)域,雖然有著大大小小、各式各樣的漢化組提供了相當(dāng)一部分作品的翻譯,但一來漢化的作品常常難遂人愿,二來需要等待的時間也往往不得而知,三來有些并非出于興趣的漢化組對漢化對象的了解并不到位。把希望寄托在特定的對象身上,往往容易翻車??煽吹?jīng)]有本地化語言支持的優(yōu)秀作品,又如同看到戴著永久性面紗的美女,令人扼腕嘆息、不勝遺憾。
每到這種時候,很多人可能都會萌生一個念頭:對于自己掌握的外語種游戲,我為什么不自己做漢化呢?
作為一個出于個人喜好啃過不少英文生肉游戲,也用過不少漢化補丁的普通玩家,筆者有幸在FM2017宣布了會推出官中卻遲遲未能兌現(xiàn)、測試版本的中文支持問題百出、而此前使用過的漢化補丁又在某些方面與自己的想法不合的情況下,借助官方提供了編輯語言文本途徑之東風(fēng),嘗試對游戲進行了個人漢化。雖然最終沒有達成100%的完成度游戲就更新了較為成熟的官中,但這一經(jīng)歷還是讓人感觸良多。
對于許多喜愛某部作品的粉絲而言,只要是力所能及,用愛發(fā)電去做漢化是完全沒有問題的。但大多數(shù)的作品卻都沒有給粉絲們提供盡一份綿薄之力的途徑。對于一個普通人而言,合法而便利地獲得對作品進行漢化的途徑幾乎就是一種奢望。于是,許多優(yōu)秀的作品因為缺少中文支持而遭到了埋沒。
這樣的例子不少,這里就簡單列舉三個:
1.《黑色洛城(L.A. Noire)》
R星推出的開放世界偵探類游戲(雖說是開放世界,但實際上《黑色洛城》在通了主線之后就幾乎不能提供什么游玩樂趣了)。在筆者心目中,《黑色洛城》是一款可以被稱為“準神作”的游戲,除了操作手感和開放世界設(shè)計方面的一些問題之外,可以說全是優(yōu)點:得益于面部捕捉技術(shù)的極其真實鮮活的面部表情、基于真人動捕制作的人物動作、完整復(fù)刻的20世紀40年代洛杉磯的巨大地圖、多如牛毛的細節(jié)(不同文件上的字體差異、左輪開槍之后彈匣里會出現(xiàn)空彈殼、份份不同且完全還原上世紀40年代的報紙等等)……
《黑色洛城》是一款劃時代的杰作,但在國內(nèi)并未獲得與之相匹配的認知度與聲望
然而遺憾的是,這樣一款堪稱劃時代的游戲,卻沒有中文支持,而這也直接導(dǎo)致了它在國內(nèi)的認知度遠遠低于同門兄弟GTA與大表哥。
2.《黃雷的伽克蘇恩~何等閃耀的勇氣~(黃雷のガクトゥーン~What a shinning braves~)》
作為Liar-soft蒸汽朋克系列AVG中的第6部(實際上這個系列的每一部作品都相當(dāng)優(yōu)秀),《黃雷的伽克蘇恩》繼承了此前作品的蒸汽朋克世界觀,在畫風(fēng)改變的同時,畫面表現(xiàn)力上較前作有了相當(dāng)大幅度的提高,可以說無論從畫面的表,還是故事的里都十分優(yōu)秀的作品。
但這樣一部筆者十分欣賞的作品,卻因為長期沒有完整的漢化補丁而不溫不火,甚至提起日系A(chǔ)VG和Galgame,它都不是一個常常會被提起的名字。
B站搜索的結(jié)果,可以看到真正關(guān)于《黃雷的伽克蘇恩》的視頻只有六個
3.《阿加莎克里斯蒂:ABC謀殺案(Agatha Christie - The ABC Murders)》
這款游戲,筆者是在發(fā)售的當(dāng)天就購入并且一口氣啃生肉通關(guān)的。喜歡的游戲類型加上熟悉的故事,除了啃生肉在某些時候帶來的不適感,游戲體驗還是相當(dāng)不錯的。
游戲并未提供中文支持
雖然流程不長,但游戲整體上對原著的還原相當(dāng)?shù)轿?,謎題設(shè)計、線索收集與推理過程也具備相當(dāng)?shù)乃疁???梢哉f,如果它能做好中文支持,那么無論對看沒看過原著的偵探游戲愛好者而言都會是一部值得一玩的作品。
老虛和兔子不得不說的那些事
制作《主播女孩重度依賴》獨立游戲廠牌“WSS playground”,聯(lián)合《八方旅人》開發(fā)商“ACQUIRE”,再次推出以女性為主角的視覺小說加卡牌戰(zhàn)斗游戲——《深淵絕賭:千王處刑》。
畢竟,游戲應(yīng)該是明媚的。
從來沒見過這么抽象的策劃。
帶著律師身份證明,在法庭上拍下桌子,提出針對證人證詞的漏洞。此時此刻,我猜你要大喊一聲“異議!”了,但是稍等,這里不是《逆轉(zhuǎn)裁判》。這里是《無罪之庭》!
深夜看罷《首爾之春》,恍惚間似有軍靴踏過書房的木地板。這部以1979年韓國軍事革命為底色的影片,既非簡單的正邪對抗,亦非熱血的英雄敘事,倒像一柄冰冷的手術(shù)刀,剖開了權(quán)力肌理中最隱秘的毛細血管。