沒想到,桌游公司欣然接受了這個版本,將其命名為《壟斷》。而這位查爾斯·達(dá)洛也因為授權(quán)和“大富翁創(chuàng)始人”的頭銜,成為了真正的大富翁。
最早發(fā)售于二十世紀(jì)三十年代的《壟斷》,恰逢全球經(jīng)濟(jì)大蕭條,普通老百姓過得很難,這種環(huán)境成了《壟斷》火起來的東風(fēng)。
擊敗別人,自己成為最后的贏家,成為有錢人。這種YY般的游戲體驗,讓普通百姓得以精神上的慰藉,能迅速傳播開就不奇怪了。
后來的七十年間,《壟斷》和各種變體版本收獲了上億的銷量,很多人由此賺得盆滿缽滿。
最為諷刺的是,作為真正創(chuàng)始人的伊麗莎白,卻只獲得了幾百美金的創(chuàng)作費。
02來到中國的地產(chǎn)大亨
在外國人眼中,它的名字一直叫“Monopoly(壟斷)”。當(dāng)傳到國內(nèi)之時,如何給它一個信達(dá)雅的名字,成了引進(jìn)者需要思考的問題。直接叫壟斷,肯定是不太行的。
剛開始,在香港推出的第一版中文名稱被翻譯成“財源廣進(jìn)”,emmm,很有港味的感覺,不過和游戲取名的方式不太沾邊。
很喜慶是沒錯了,但不像游戲
第二版翻譯被改進(jìn)成了“地產(chǎn)大亨”,開始比較像游戲命名的樣子了。
這過程中,游戲在玩法內(nèi)容上也做了一些“本地化”的調(diào)整,比如把原版中的美國地名,到香港變成九龍、新界等地段名,這樣玩起來會更有代入感。(網(wǎng)友指正,下圖是大富翁的卡牌游戲版本)
但說實話,這些都是六七十年代的故事了,離我們有些遠(yuǎn),國內(nèi)玩家最熟悉的,應(yīng)該還是“大富翁”時代。
對剛成立的臺灣游戲公司大宇資訊來說,他們就抓住了地產(chǎn)大亨電子游戲化的先機(jī)。
玩家和粉絲買賬才是硬道理。
君の偽中國語本當(dāng)上手
大伙真是不管多少歲都有一顆叛逆的心啊。