相信在我們的讀者朋友里,關(guān)注日本影視文化的朋友們可能有著相當(dāng)大的比例。只不過關(guān)注的是不是正經(jīng)內(nèi)容,咱就不知道了...
而在近期,有個(gè)日本影視作品的消息引起了不少關(guān)注,就是前不久日本W(wǎng)OWOW株式會(huì)社宣布,日本版中國(guó)歷史小說《水滸傳》將翻拍為大型電視連續(xù)劇。
而對(duì)于《水滸傳》這樣一部囊括了中國(guó)文化精髓、充滿英雄主義和民間反抗精神的文學(xué)作品,被外國(guó)影視團(tuán)隊(duì)改編翻拍,總是讓人心情復(fù)雜。不過事實(shí)上,日本文學(xué)受中國(guó)影響已久,連帶著四大名著題材的作品也在日本民眾中極受歡迎。
此消息一出,也是在國(guó)內(nèi)網(wǎng)友中引發(fā)了熱議。
實(shí)際上,日本與《水滸傳》的緣分可以追溯到更早。早在1973年,日本電視臺(tái)(NTV)就曾推出過電視劇版《水滸傳》,當(dāng)時(shí)在日本和中國(guó)都頗受歡迎。盡管如此,該劇的一些改編和人物造型引起了不小的爭(zhēng)議,劇情與原著精神的偏離也成為觀眾討論的焦點(diǎn)。
比如說日版摒棄了宋江的主角身份,林沖取而代之。
按日本人的話,“林沖是大俠,外形既符合日本武士道形象,打戲又多,完全可以滿足觀眾觀劇的心理需求和視覺效果”。
還有鐵牛角李逵、獨(dú)眼龍楊志、野人武松......
離譜的改編,使得這次這部作品成為了觀眾吐槽的“年度熱門話題”。
事實(shí)上,在改編中國(guó)文化作品時(shí),日本、美國(guó)等國(guó)家的創(chuàng)作團(tuán)隊(duì)面臨著理解中國(guó)文化復(fù)雜性的挑戰(zhàn)。文化差異和觀眾接受度之間的矛盾,在改編過程中確實(shí)是一個(gè)不可避免的難題。而且日本翻拍作品時(shí)往往還會(huì)加入大量本土元素,以迎合自家觀眾的審美需求,但也因此,原著的故事內(nèi)涵難免被沖淡或曲解。
而在四大名著中,《水滸傳》本身也是最難改編之一。
因其宣揚(yáng)的價(jià)值觀與現(xiàn)代不同,故事情節(jié)尺度又非常大,且反映的社會(huì)現(xiàn)象又往往能照見現(xiàn)實(shí),再加上全書的篇幅極大,所以《水滸傳》原著改編的影視作品都只能選擇性的還原書中的部分情節(jié)。
玩家和粉絲買賬才是硬道理。
君の偽中國(guó)語(yǔ)本當(dāng)上手
大伙真是不管多少歲都有一顆叛逆的心啊。