相信在我們的讀者朋友里,關注日本影視文化的朋友們可能有著相當大的比例。只不過關注的是不是正經內容,咱就不知道了...
而在近期,有個日本影視作品的消息引起了不少關注,就是前不久日本WOWOW株式會社宣布,日本版中國歷史小說《水滸傳》將翻拍為大型電視連續(xù)劇。
而對于《水滸傳》這樣一部囊括了中國文化精髓、充滿英雄主義和民間反抗精神的文學作品,被外國影視團隊改編翻拍,總是讓人心情復雜。不過事實上,日本文學受中國影響已久,連帶著四大名著題材的作品也在日本民眾中極受歡迎。
此消息一出,也是在國內網友中引發(fā)了熱議。
實際上,日本與《水滸傳》的緣分可以追溯到更早。早在1973年,日本電視臺(NTV)就曾推出過電視劇版《水滸傳》,當時在日本和中國都頗受歡迎。盡管如此,該劇的一些改編和人物造型引起了不小的爭議,劇情與原著精神的偏離也成為觀眾討論的焦點。
比如說日版摒棄了宋江的主角身份,林沖取而代之。
按日本人的話,“林沖是大俠,外形既符合日本武士道形象,打戲又多,完全可以滿足觀眾觀劇的心理需求和視覺效果”。
還有鐵牛角李逵、獨眼龍楊志、野人武松......
離譜的改編,使得這次這部作品成為了觀眾吐槽的“年度熱門話題”。
事實上,在改編中國文化作品時,日本、美國等國家的創(chuàng)作團隊面臨著理解中國文化復雜性的挑戰(zhàn)。文化差異和觀眾接受度之間的矛盾,在改編過程中確實是一個不可避免的難題。而且日本翻拍作品時往往還會加入大量本土元素,以迎合自家觀眾的審美需求,但也因此,原著的故事內涵難免被沖淡或曲解。
而在四大名著中,《水滸傳》本身也是最難改編之一。
因其宣揚的價值觀與現(xiàn)代不同,故事情節(jié)尺度又非常大,且反映的社會現(xiàn)象又往往能照見現(xiàn)實,再加上全書的篇幅極大,所以《水滸傳》原著改編的影視作品都只能選擇性的還原書中的部分情節(jié)。
誰買誰是冤大頭
這次動畫版的翻車,都算不上我們經??吹降哪欠N失敗翻拍,它幾乎只是個半成品....