題圖 / 黑神話:悟空老外初走西游路
《黑神話:悟空》(下稱《悟空》)在全球的熱賣,不但對(duì)國(guó)產(chǎn)單機(jī)而言是一個(gè)里程碑,也在海外刮起了一陣悟空風(fēng)。在Steam平臺(tái),游戲不但奪得國(guó)區(qū)銷量第一,在其他國(guó)家/地區(qū)同樣取得了不錯(cuò)的成績(jī)。
可憐的是XBOX玩家。由于游戲沒上XBOX平臺(tái)他們瘋狂下錯(cuò)游戲。只有XBOX玩家受傷的世界線又達(dá)成了。
在Twitch與YouTube等平臺(tái),游戲的熱度也持續(xù)走高。很多海外主播選擇在這幾天直播本作,狠狠地吃到了流量。在日本則還有虛擬主播這一細(xì)分賽道,像是以超長(zhǎng)時(shí)間直播知名的葉山舞鈴首發(fā)直播《悟空》就漲粉不少,也吸引了更多主播下場(chǎng)直播。
銷量爆炸、主播參戰(zhàn),即使是不了解《西游記》的海外玩家也無法忽視這樣一款游戲的橫空出世。不過,當(dāng)?shù)谝慌贤馔婕议_始攻略游戲,這才意識(shí)到:不懂《西游記》原作想要玩轉(zhuǎn)《悟空》得有多難!
1.
海外玩家對(duì)《悟空》的好感,首先來自于游戲精湛的美術(shù)場(chǎng)景?!段蚩铡吩诘貓D構(gòu)建與場(chǎng)景裝飾上使用了大量中國(guó)文化元素。這些元素在歐美游戲中很少出現(xiàn),與日韓游戲中所展示的“東洋文化”也明顯不同,帶來了足夠的新鮮感。
尤其是《悟空》許多場(chǎng)景本身就是取材于現(xiàn)實(shí)存在的文化古跡。網(wǎng)上統(tǒng)計(jì)游戲內(nèi)有36處現(xiàn)實(shí)取景地,分布于晉陜川渝各處。寫實(shí)的取景地圖讓老外玩家一邊游戲一邊云了一把中國(guó)名山大川佛道景觀。
當(dāng)然,美術(shù)并不是《悟空》的唯一賣點(diǎn)。當(dāng)玩家云完宣傳片親自下場(chǎng)戰(zhàn)斗時(shí)就會(huì)發(fā)現(xiàn),游戲的高難度讓他們無暇看風(fēng)景了。在評(píng)論區(qū),對(duì)于強(qiáng)力敵人的討論很快蓋過了對(duì)場(chǎng)景美術(shù)的贊嘆。
隨著玩家死亡次數(shù)激增,每個(gè)動(dòng)作游戲都會(huì)誕生自己的強(qiáng)度守門員。對(duì)于《悟空》而言這個(gè)角色很可能落到了虎先鋒的身上。早在游戲海外放出試玩時(shí),這位虎先鋒就已經(jīng)出了名。如今游戲正式上線,老外玩家面對(duì)這位守門員都笑不出來了。
頻繁死在其刀下的玩家只能先暫時(shí)把游戲放一放,上論壇轉(zhuǎn)發(fā)梗圖。
而這兩天最新的梗圖要屬老外玩家開始對(duì)比起《悟空》和《戰(zhàn)神》的戰(zhàn)力了。
奎爺:我們打敗悟空了嗎?
不,沒有,我們打敗的只是他屁股上的一根毛。
有人問悟空手上的飲料喝的是什么?
答案必須是白桃味!
如果說難纏的敵人是攔在中外玩家面前共同的攔路虎,導(dǎo)致大家轉(zhuǎn)發(fā)的梗圖都是同款,那么令老外摸不著頭腦的各種人名物名,尤其是無處不在的拼音則成為了只攔在歐美玩家面前的攔路虎。
不了解拼音,老外玩家便get不到許多歡樂??慈A人玩家在評(píng)論區(qū)費(fèi)勁科普蜘蛛夫人投錯(cuò)胎是因?yàn)槁犝f八戒也是“只豬”的諧音梗,老外玩家還是一臉的丈二和尚摸不著頭腦。
而諸如二郎神(Erlang shen)、靈虛子(Lingxuzi)等等拗口的人名,更是讓老外玩家在《原神》之后,再次感受到了被拼音硬控的恐怖。
翹舌音、前后鼻音努力卻讀不出來的感覺著實(shí)難受。而這也是某些外媒給《悟空》扣分的理由,說的就是游戲本地化做得不夠。人名用拼音還則罷了,連有些怪物名也直接上拼音,沒有意譯,比如這個(gè)黑熊精就用的是“Black Bear Guai”。
這種扣分是否有道理,見仁見智。但既然日本游戲能把“妖怪”“忍者”這些名詞的日語(yǔ)發(fā)音都推成國(guó)際通用,中國(guó)游戲直接用上“怪”的拼音又有何不可?說到底,《悟空》優(yōu)先考慮的還是服務(wù)好中國(guó)玩家,而對(duì)于喜歡這款游戲的老外玩家來說,學(xué)習(xí)拼音本身也是體驗(yàn)異國(guó)文化的組成部分。
就像當(dāng)年《真三國(guó)無雙》在海外流行時(shí),老外玩家寧愿放著英文配音不聽就愛開著日文語(yǔ)音一樣。如今這樣的待遇終于輪到了國(guó)產(chǎn)游戲。
在油管的一個(gè)中英文語(yǔ)音對(duì)照視頻中,就有英文母語(yǔ)玩家留言表示自己選擇中文語(yǔ)音英文字幕,就為了體驗(yàn)原汁原味的中國(guó)風(fēng)。有些玩家也會(huì)在錄播評(píng)論區(qū)留言希望主播下次錄視頻選擇中文配音。
翻看老外游戲社區(qū)的評(píng)論,我也能感受到一種氛圍。那就是本身對(duì)《西游記》或中國(guó)文化有所了解的玩家這回成了社區(qū)寵兒,他們所了解的那些中國(guó)的知識(shí)這回有了用武之地。
此前只給游戲打了8分,提出游戲本地化不足的IGN也在游戲上線后迅速轉(zhuǎn)向,發(fā)文科普起了Yaoguai和Loong都是什么。而游戲標(biāo)題中的WUKONG也終于開始代替《龍珠》里悟空的日語(yǔ)羅馬音GOKU,成為大圣全新的英文代稱。
不得不承認(rèn),只要刷刷英文社區(qū),就能感受到《龍珠》在海外的影響力真的很大,大到許多科普帖子在介紹《黑神話:悟空》時(shí),引用類比的都不是原著或影視劇而是《龍珠》。
像是開局與悟空對(duì)戰(zhàn)的二郎神(Er lang shen)這個(gè)英文名對(duì)于海外玩家實(shí)在有些陌生,但若告訴他二郎神就是天津飯(Tien)的原型,老外好像就有點(diǎn)回過味來了。
包括當(dāng)劇情推進(jìn)到第五章出現(xiàn)牛魔王的女兒萍萍時(shí),老外玩家的第一反應(yīng)也是:這不會(huì)就是悟空未來的老婆琪琪吧?當(dāng)然,隨后的劇情發(fā)展令老外失望了,這CP磕不起來。
令人開心的是,許多帖子都在指出《龍珠》的人物,包括筋斗云等都是參考自中國(guó)的《西游記》,而悟空真正的中文發(fā)音也是WUKONG。相信隨著《黑神話:悟空》的火熱,從此老外也會(huì)知道GOKU是日本的,而WUKONG是中國(guó)的。不同的悟空有不同的味道,而他們都會(huì)受到全球的喜愛。
2.
過了拼音這一關(guān),只能算是老外玩家九九八十一難過了第一難。對(duì)中國(guó)玩家來說《悟空》是重走西游路,那對(duì)老外來說這一次是初走西游路。
《悟空》的主線故事看起來并不復(fù)雜。簡(jiǎn)單來說,這就是一個(gè)玩家?guī)椭R天大圣尋回其身體碎片幫助其“重生”的故事。但事實(shí)上,由于游戲的時(shí)間線定在了西天取經(jīng)結(jié)束之后,劇情與原著《西游記》以及衍生作品關(guān)聯(lián)頗多,每個(gè)章節(jié)的故事都在回應(yīng)取經(jīng)過程。在沒有讀過《西游記》的情況下,想要理解NPC口中的“過往”“恩怨”還是比較困難的。
對(duì)于每個(gè)章節(jié)的主題,海外玩家努力做了科普。比如第一章有人科普老和尚為什么執(zhí)著于“袈裟”,因?yàn)槟鞘敲暸c地位的象征。
還有人解釋了為什么金池長(zhǎng)老的兩個(gè)手下拿的武器分別是扇子與火焰刀。那是因?yàn)橹袊?guó)有個(gè)成語(yǔ)“煽風(fēng)點(diǎn)火”,比喻煽動(dòng)別人鬧事。兩個(gè)手下的武器暗指他們?cè)?jīng)攛掇長(zhǎng)老放火殺死唐僧搶奪寶物袈裟。這下老外玩家又在評(píng)論區(qū)學(xué)起了成語(yǔ)。
還有玩家在打不過第二章BOSS發(fā)貼訴苦的時(shí)候,卻意外收到回復(fù),有人告訴他《西游記》原作中悟空是取得了定風(fēng)珠這個(gè)寶物后才擊敗BOSS的。結(jié)果同樣的寶物就隱藏在游戲中,取得寶物后應(yīng)對(duì)BOSS就能輕松許多。
這回老外玩家徹底悟了。原來《西游記》才是《黑神話:悟空》最好的攻略書,也只有了解了原著才能了解游戲每一個(gè)章節(jié)到底在講一個(gè)什么故事。然而對(duì)于這樣一本86萬(wàn)字的長(zhǎng)篇小說而言,如何一口氣讀完真叫老外犯了難。
電視劇與動(dòng)畫也許是不錯(cuò)的平替,連《樂高悟空小俠》這樣的海外動(dòng)畫也被老外翻了出來救急,但它們依然太長(zhǎng)了。
于是從YouTube到TikTok,各種“5分鐘帶你了解《西游記》”的短視頻成為了老外玩家的補(bǔ)課首選。
像是擁有230萬(wàn)訂閱的Overly Sarcastic Productio頻道專門制作經(jīng)典名著解讀,其15分鐘一期的《西游記》解讀系列就在這幾天迎來一波流量。
而旅華UP主司徒建國(guó)此前制作的一支“10分鐘看懂西游記故事”的視頻,這幾天也成為了老外玩家推薦的“玩黑神話前必看視頻”之一。
而在游戲社區(qū)里,借著科普劇情之名義開的腦洞就大多了。雖然對(duì)于中國(guó)玩家來說某些解讀多少有些離譜,但看老外玩家擅自解讀起火西游故事,總能讓人笑出聲來。
比如有一個(gè)帖子就試圖解釋:天庭為什么執(zhí)意要蕩平花果山?按樓主說法,那是因?yàn)樘焱タ瓷狭嘶ü截S富的石油(劃掉)水果資源,然后以懷疑花果山藏有“大規(guī)模殺傷性武器”的名義出兵剿滅。評(píng)論區(qū)的回復(fù)都表示瞬間明白西游記是怎么回事了。
另一個(gè)Steam熱門評(píng)論也簡(jiǎn)短總結(jié)了序章內(nèi)容,當(dāng)大家紛紛詢問悟空落敗時(shí)到底發(fā)生了什么時(shí),老外玩家終于意識(shí)到那個(gè)看似漂亮的金箍可能并不是什么好東西了。
梗的生命力總是無比頑強(qiáng),而且不分中外。即使是國(guó)內(nèi)的梗傳到外網(wǎng)論壇也能給老外帶來很多歡樂。
而隨著《悟空》相關(guān)梗的傳播,老外玩家也感受到西游的魅力其實(shí)不止于游戲。他們也逐漸理解,悟空對(duì)于中國(guó)玩家為什么會(huì)有那么特殊的意義了。他是一個(gè)符號(hào),一個(gè)象征,而他身上所具備的反叛精神,對(duì)老外玩家同樣有吸引力。
3.
如果說《黑神話:悟空》在國(guó)內(nèi)的爆發(fā)是吃到了大圣的情懷加成,那么它在海外的流行則還有另一股隱形流量的加持,那就是這款游戲從某種意義上成為海外玩家反對(duì)過渡政治正確與白左綁架的一面旗幟,成為海外玩家對(duì)抗媒體話語(yǔ)霸權(quán)的一柄武器。
《悟空》從一開始就不是一部為迎合西方品味而生的產(chǎn)品,所以它的創(chuàng)作也沒有受到太多西方輿論的影響。而這種自由氣息也成為游戲吸引海外玩家的特質(zhì)之一,很快產(chǎn)出梗來。
如第二章的無頭歌手的造型令人印象深刻,海外玩家馬上玩起了“佛頭都在大英博物館”的梗。
而無頭歌手英配的蘇格蘭口音也很快將國(guó)內(nèi)“陜西=英國(guó)”的名梗然傳播到了老外社區(qū)。
老外們隨手截圖“不白”的翻譯調(diào)侃“這才是多性樣”之類的小發(fā)現(xiàn)自不必多說。
更有大神腦洞大開,驚訝地發(fā)現(xiàn)天庭四大天王的英文名,其首字母組合居然是LGBT。這誰(shuí)懂啊!游戲居然還埋了齊天大圣大戰(zhàn)LGBT的梗!雖然這有點(diǎn)過度解讀,但這些解讀讓游戲社區(qū)充滿了快樂的氣氛。
這兩年海外游戲在角色設(shè)計(jì)上瞻前顧后,在審美取向上越走越偏:即使身在國(guó)內(nèi),我們也能感受到這種變化。然而這種變化并非讓每個(gè)老外玩家都滿意,許多玩家都心懷不滿。在這樣的背景下出現(xiàn)《悟空》這樣并不為西方價(jià)值觀所左右的游戲,自然成為了海外玩家表達(dá)自己訴求的手段。對(duì)老外來說,《悟空》賣得越好,越是打了某些組織的臉。
《悟空》在發(fā)售前,在海外只得到了82分的媒體均分(M站統(tǒng)計(jì))。多家海外媒體對(duì)游戲的扣分點(diǎn)都在于游戲角色“不夠多樣化”。然而在游戲發(fā)售之后,許多玩家發(fā)現(xiàn)游戲質(zhì)量過關(guān)甚至高于預(yù)期,自然就借著對(duì)游戲的好評(píng)反駁媒體的雙標(biāo)。
在油管上,由@Asmongold TV制作的兩期視頻《他們?cè)噲D取消黑神話悟空》《黑神話悟空正成為一個(gè)威脅》都取得了百萬(wàn)播放量。
作者在視頻中表示西方游戲媒體之所以攻擊《悟空》,是因?yàn)槊襟w對(duì)玩家的影響力已經(jīng)跌到谷底,而攻擊一個(gè)并不會(huì)給他們投放廣告的海外游戲(對(duì)外媒來說中國(guó)游戲自然是他們的“海外游戲”)自然是最好的選擇,至少不虧。至于真正的玩家是不是覺得游戲好玩,反而不是優(yōu)先考慮事項(xiàng)。
而在Reddit也有一個(gè)很具代表性的帖子,標(biāo)題是《別再說90%的玩家都是中國(guó)人了》。
在這個(gè)帖子下聚集了許多喜愛《悟空》的老外玩家。他們也感受到自己社區(qū)中的一股戾氣??吹健段蚩铡蜂N量不錯(cuò),總有人跳出來說“都只是中國(guó)人在買”“只不過中國(guó)人多罷了”,而并不愿承認(rèn)高銷量是游戲本身品質(zhì)的體現(xiàn)。而那些將《悟空》說成是中國(guó)對(duì)外文化侵略的言論在海外也很流行,尤其是在非玩家聚集的社區(qū)中,一切來自中國(guó)的東西都值得警惕,都可能毒害他們。
所以,游戲外媒對(duì)《悟空》的負(fù)面報(bào)道,其實(shí)還有著這一層吃“恨中流量”的意味。
然而,對(duì)于真正玩了《悟空》并喜愛這款游戲的玩家來說,他們并不希望自己被這樣的聲音代表,也不希望游戲被打上種種標(biāo)簽,被不公正地對(duì)待。在他們看來,《悟空》當(dāng)然不完美,但依然有許多亮點(diǎn),是一款有趣耐玩的游戲。
可見只要一款游戲品質(zhì)過硬征服了玩家,自會(huì)有人替它說話??上У氖?,能夠這樣客觀對(duì)待《悟空》的帖子,在海外社區(qū)還是少。如果說核心玩家更多還是關(guān)注游戲本身,討論游戲的玩法、美術(shù)和劇情,那么《悟空》在海外非玩家群體中的輿論風(fēng)向,的確一切混沌。許多人把對(duì)中國(guó)的不滿都一并發(fā)泄在游戲的身上,這本是一款游戲不應(yīng)承擔(dān)之重。但《悟空》既然吃到了中國(guó)文化的紅利,自然也不得不承擔(dān)起老外對(duì)于中國(guó)的其他情緒。
說到底,游戲產(chǎn)品就和所有的文化產(chǎn)品一樣,總是與時(shí)代潮流強(qiáng)綁定的,是不可能脫離時(shí)代而存在的?!段蚩铡返某晒Γ兄袊?guó)游戲工業(yè)化進(jìn)步的基礎(chǔ),有中國(guó)文化在全球抬頭的背景。
但海外市場(chǎng)對(duì)中國(guó)游戲的偏見與刻板印象依然不少。這些偏見只靠一部《悟空》是無法完全打破的,需要的是更多不同題材、不同玩法的“悟空”們才能打破的。
正如《悟空》本身所傳達(dá)的:一個(gè)大圣不能成事,需要的正是千千萬(wàn)萬(wàn)的天命人。
玩家和粉絲買賬才是硬道理。
君の偽中國(guó)語(yǔ)本當(dāng)上手
大伙真是不管多少歲都有一顆叛逆的心啊。