在這些抖機(jī)靈“中式英語”中,最經(jīng)典也最出圈的,還要數(shù)這一句:
“You pretty, he ugly, u swan, he frog!”
“你好看,他丑;你是天鵝,他是癩蛤?。ㄇ嗤埽?rdquo;
由于只有寥寥幾個(gè)字,卻具有極強(qiáng)的殺傷力;以及句子里闡釋出的“癩蛤蟆想吃天鵝肉”的意味(不過老外可能根本沒聽過,更多的是單詞給到的畫面感)
所以這句話也就意外的在海外平臺(tái)上面火了一把,成為了新的互聯(lián)網(wǎng)“圣經(jīng)”。
莎士比亞:我沒說過
這兩天,在推上能夠看到各種各樣的“天鵝”和“癩蛤蟆”的二次創(chuàng)作,別提有多歡樂了。
對(duì)于海外網(wǎng)友們來說,或許是因?yàn)樗季S方式的不同,國(guó)內(nèi)獨(dú)特的抽象表達(dá)方式,更像是他們的“互聯(lián)網(wǎng)嘴替”,代表他們說出了內(nèi)心從未有過的,但又非常合心意的想法。
不難發(fā)現(xiàn),《黑神話》一些原汁原味的拼音翻譯也好,網(wǎng)友們簡(jiǎn)單直接的“中式英語”也罷,語言的局限性其實(shí)并沒有我們想象中那么大。
而跨越語言的障礙,讓大家的心意相通,我想才是大家會(huì)產(chǎn)生共鳴和認(rèn)同的主要原因吧。
玩家和粉絲買賬才是硬道理。
君の偽中國(guó)語本當(dāng)上手
大伙真是不管多少歲都有一顆叛逆的心啊。