除了《黑神話》的全球性火爆,最近還有一件有意思的關于“翻譯”的事兒火到了國外,甚至一度成為了推上討論的熱點話題。
這事兒的焦點,是網(wǎng)友們用來整活自創(chuàng)的“中式英語”。
其實咱們自創(chuàng)的“Chinglish(中式英語)”有不少,例如“Long time no see(好久不見)”和“Good good study, day day up(好好學習,天天向上)”等,有些已經(jīng)成為了廣泛使用的句式。
甚至連“funny mud pee”都被收錄進牛津詞典了
而這次讓大伙再一次驚嘆的原因,則是這些“Chinglish”——
簡單、直接、不拐彎抹角,但一下子就能把人干“破防”。
這件事在推上熱度非常高
事情出現(xiàn)在小紅書上一位外國博主的評論區(qū)底下,當時這位博主似乎和她的男朋友出現(xiàn)了一些“情感危機”,于是Po了個帖子發(fā)泄自己低落情緒。
或許是不想看到這位漂亮姐姐如此難過,所以網(wǎng)友們紛紛在評論區(qū)里面抖機靈,用稍顯“蹩腳”的英語進行“安慰”:
例如有直接罵對方“是個壞人”的,雖然單詞沒記對,但殺傷力好像更強了;
guy(×) gay(√)
還有的用國內特有的長輩語氣進行勸誡,就算用英文表達出來也挺對味兒。
“有什么好哭的”
“只知道哭,再哭個試試?”
“要哭出去哭”
不少網(wǎng)友開始勸慰博主對感情釋懷,幾個簡單的單詞拼湊在一塊兒,看起來似乎還挺有哲理;
“三條腿的蛤蟆不好找,兩條腿的男人滿街跑”
“舊的不去,新的不來”
“哭啥?男人就像出租車,一輛開走了,下一輛馬上來”
當然還有最簡單粗暴的——畢竟英文字典里的第一個單詞,永遠能夠讓人印象深刻。
有意思的是,abandon也有“拋棄”的意思,所以用在這里很合適
玩家和粉絲買賬才是硬道理。
君の偽中國語本當上手
大伙真是不管多少歲都有一顆叛逆的心啊。