除了人物稱(chēng)呼上的“不對(duì)勁兒”,游戲中部分名詞翻譯的改動(dòng),也讓玩家們感到非常不適應(yīng)。
像是游戲中的“迷之盒”改為了當(dāng)下流行的“盲盒”,好像讓這東西一下子就成了潮玩;
還有這本提升掉落木頭概率的書(shū)籍《伐木秘事》,最新翻譯則翻譯為了《阿木的秘密》,這種奇怪的改動(dòng)也是讓很多玩家摸不著頭腦。
其實(shí)說(shuō)實(shí)話(huà),除了上面這些看著有些奇怪的翻譯,這次新版本的翻譯也是進(jìn)行了不少合理的改動(dòng)的。
例如新翻譯中將“未碾米”改為了 “稻谷”,“陶瓷碎片”改為“星星碎片”,本來(lái)就是對(duì)原本游戲中的機(jī)翻、錯(cuò)譯等的更正。
甚至還有網(wǎng)友發(fā)現(xiàn),新翻譯中的一些名詞,也都是按照國(guó)標(biāo)進(jìn)行更正的,從專(zhuān)業(yè)程度上來(lái)看并沒(méi)有什么問(wèn)題。
但問(wèn)題就在于,由于《星露谷物語(yǔ)》已經(jīng)是一款發(fā)售8年的“老游戲”了,玩家們?cè)缫褜?duì)此前的這些名詞習(xí)慣了。突然讓這些眼熟的名字變成另一個(gè)陌生的名詞,總會(huì)讓玩家們感到非常奇怪,并且提出不滿(mǎn)的意見(jiàn)。
從學(xué)名上來(lái)看“防風(fēng)草”或許真的應(yīng)該叫做“歐防風(fēng)”
當(dāng)然,單是“不適應(yīng)”或許并不會(huì)激怒玩家,而真正引起了“眾怒”的,還是因?yàn)橹谱鹘M賣(mài)弄知識(shí)和傲慢的態(tài)度。
就在新版本的翻譯引起爭(zhēng)議的時(shí)候,有網(wǎng)友發(fā)現(xiàn)該翻譯組的一位成員此前星露谷Wiki上發(fā)表了對(duì)原翻譯的看法,認(rèn)為之前的翻譯存在“錯(cuò)翻、亂翻、抖機(jī)靈”等的情況。
而就在新翻譯風(fēng)波出現(xiàn)之后,這位翻譯組成員則認(rèn)為新翻譯出現(xiàn)爭(zhēng)議是因?yàn)榇嬖?ldquo;幸存者偏差”,并且表示不會(huì)因?yàn)榇嬖谪?fù)面評(píng)價(jià)而撤回修改。
除了上面這位言辭傲慢的翻譯組成員之外,有網(wǎng)友還扒出了該翻譯組另一名翻譯成員。這位成員曾在小紅書(shū)這個(gè)單一的平臺(tái)收集了玩家認(rèn)為此前游戲中存在翻譯錯(cuò)誤的名詞,并且根據(jù)這些玩家的意見(jiàn),在新版本中一一進(jìn)行修改。
目前該用戶(hù)已在小紅書(shū)上銷(xiāo)號(hào)
有網(wǎng)友在其評(píng)論區(qū)發(fā)表了不同的意見(jiàn),認(rèn)為原來(lái)的翻譯更有意思之后,這位翻譯成員并沒(méi)有去接受其他玩家的不同意見(jiàn),而是堅(jiān)持此前根據(jù)從部分玩家口中收集到的片面想法。
而這句“請(qǐng)問(wèn)那時(shí)你在?”目前成為了星露谷玩家社區(qū)一大yygq表情包,在各種帖子和評(píng)論中,你都能看到它的身影。
或許是看到了國(guó)內(nèi)玩家對(duì)新版本翻譯的怒火,4月23日,星露谷物語(yǔ)制作人用中文給國(guó)內(nèi)的玩家致歉,表示將會(huì)把1.6.4更新的翻譯和字體恢復(fù)到之前的版本(新字體仍可作為一個(gè)選項(xiàng)),并且會(huì)對(duì)翻譯修改采取更加謹(jǐn)慎的態(tài)度。
總之,還是希望國(guó)內(nèi)的翻譯組在進(jìn)行翻譯創(chuàng)作的時(shí)候,還是再多多考慮一下玩家們的意見(jiàn)。畢竟能讓玩家們?cè)谟螒蛑型娴檬嫘模攀欠g最需要做到的事情吧。
玩家和粉絲買(mǎi)賬才是硬道理。
君の偽中國(guó)語(yǔ)本當(dāng)上手
大伙真是不管多少歲都有一顆叛逆的心啊。