前段時(shí)間,《星露谷物語》新漢化上線后,被很多玩家抵制。同時(shí),漢化組的一系列“騷操作”,更是將國外制作者都逼得發(fā)中文致歉公告。
《星露谷物語》作為一款由個(gè)人開發(fā)制作的鄉(xiāng)村生活模擬經(jīng)營游戲,不僅量大管飽、人設(shè)有趣、機(jī)制完整,還成為后來同類型游戲的標(biāo)桿。
但畢竟是2016年推出的老游戲了,為了能讓新老玩家體驗(yàn)到更多內(nèi)容,開發(fā)者Eric Barone在前段時(shí)間對游戲進(jìn)行了一場大更新,或許是因?yàn)楦聝?nèi)容比較大,所以這次Eric Barone選擇花錢找漢化組對游戲內(nèi)容進(jìn)行翻譯。
開發(fā)者本意是想為玩家提供更好的游戲體驗(yàn),但沒想到新漢化組卻將游戲進(jìn)行了“魔改”。
在上線1.6.4版本漢化后,不少玩家發(fā)現(xiàn)游戲中有大量漢化名詞被改動(dòng),且老版本中的一些基礎(chǔ)名詞也被改了,甚至還加入了“大廠”“盲盒”“小公主”“小王子”等網(wǎng)絡(luò)流行詞,直接影響了游戲一貫的風(fēng)格,引起大量玩家的不滿。
同時(shí),事件發(fā)生后,星露谷維基的編輯和新漢化組進(jìn)行了溝通,想要尋求解決問題的方法,但新漢化組依然選擇“一意孤行”,并且還找各大UP主給新漢化造勢,洗腦普通玩家認(rèn)同新翻譯內(nèi)容,無視玩家提出的漢化修改意見。
導(dǎo)致玩家們對新漢化組的意見越來越大,紛紛退游打差評。最終,這一事件引起了游戲制作人Eric Barone的注意。他在得知此事后,立即發(fā)布了一份中文致歉公告,并解雇了這個(gè)新翻譯組。
現(xiàn)在,由于Eric Barone的道歉態(tài)度誠懇,加上玩家確認(rèn)游戲會(huì)回滾進(jìn)度,事情也逐漸平息了下來。
這次風(fēng)波中,除去玩家對于漢化組態(tài)度的意見,再次讓我認(rèn)識(shí)到,一個(gè)好的漢化的重要性。今天正好借由這次機(jī)會(huì),好好聊一聊游戲漢化中的“信達(dá)雅”。
在翻譯界,對翻譯藝術(shù)最好的描述應(yīng)該就是:塞萬提斯所說的“翻譯是織錦的另一面”和嚴(yán)復(fù)《天演論 • 譯例言》中的“譯事三難:信、達(dá)、雅”。
“信”,準(zhǔn)確,忠實(shí)于原文,不悖原文。
“達(dá)”,通順流暢,不拘泥于原文形式。
“雅”,賦予文采,追求文章的內(nèi)涵,簡明優(yōu)雅。
在中國語境里,談到翻譯時(shí),“信達(dá)雅”是個(gè)繞不開的話題。自嚴(yán)復(fù)在《譯例言》中提出這個(gè)觀念以來,大多數(shù)翻譯讀者就將這三個(gè)字奉為圭臬。
而游戲作為一種特殊載體,雖然不會(huì)像書本一樣保持同種文風(fēng),有時(shí)甚至還會(huì)因?yàn)樘厥舛鴱?fù)雜的游戲設(shè)定,導(dǎo)致翻譯難度超過書本。但游戲有很多類型,翻譯的難度也會(huì)因?yàn)橛螒蚍N類不同,而有所變化。
像是肉鴿這種比較看重機(jī)制的游戲,除非有著特殊的世界觀,否則只要做到“信”即可。
而像galgame、或者RPG這種依靠劇情推動(dòng)的游戲,則需要翻譯者擁有很高的翻譯水準(zhǔn),因?yàn)檫@類游戲中玩家作為主角,需要有極強(qiáng)的代入感,才能感受游戲的樂趣,所以至少要做到“信、達(dá)”。
“信達(dá)雅”中“雅”,是最難的。
首先需要“翻譯者對游戲的理解和認(rèn)可”。
《星露谷》新翻譯組的這次翻車就是很好的一個(gè)反例,《星露谷》的故事設(shè)定是,一位厭倦了城市生活的年輕人回到了爺爺?shù)逆?zhèn)子,繼承農(nóng)場,每天過著溫馨且忙碌的農(nóng)場生活,雖然鎮(zhèn)子上的人性格各異,但大部分都是善良而淳樸的。
然而,在這樣的游戲情境中,混入時(shí)下流行的“內(nèi)卷”和“盲盒”等詞匯,非常影響了玩家的代入感。
其次就是“翻譯者自身的語言水平”。
很多時(shí)候,翻譯并不一定需要譯者擁有多高的“外語造詣”,中文的表達(dá)能力以及優(yōu)秀的文學(xué)修養(yǎng)和審美能力才是最重要的。需要譯者能夠在保持原文意思的基礎(chǔ)上,用目標(biāo)語言創(chuàng)造出優(yōu)美、生動(dòng)、富有感染力的表達(dá)。比如:
“In me the tiger sniffs the rose”--心有猛虎,細(xì)嗅薔薇(譯者:余光中)。
“Let life be beautiful like summer flowers, and death like autumn leaves”--生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美(譯者:鄭振鐸)
《winter is coming(直譯:冬天要來了)》--中譯:《凜冬將至》
《あの日見た花の名前を仆達(dá)はまだ知らない(直譯:我們?nèi)晕粗滥翘焖匆姷幕ǖ拿郑?-中譯:《未聞花名》
從上述的中譯可以看出,優(yōu)秀的譯者還需要有一定的“文學(xué)素養(yǎng)”,但是在《星露谷》新漢化組的這次更新中,我只感覺到了“濃濃的敷衍”。
舉幾個(gè)例子,游戲中他們將含有魔法要素的“謎之盒”改成現(xiàn)實(shí)中的“盲盒”、將“山嶺”翻譯成略顯土氣的“山上”、將“勾心斗角”翻譯成網(wǎng)絡(luò)流行詞“內(nèi)卷”、將“誘鉤”(Lure)改成除釣魚佬外沒人聽得懂的音譯詞“路亞”,還將“教父”翻譯成略帶歧義的“義父”……
這些都是玩家抵制新漢化的原因。
作為一位玩家,我還是希望翻譯者可以在尊重游戲的同時(shí),也能尊重玩家。畢竟一款好的游戲,在本地化時(shí),離不開優(yōu)秀的翻譯。
小編點(diǎn)評: