這只大猩猩,如果你玩過諸如《馬里奧賽車》和《馬里奧派對》這樣的任系游戲的話,你一定不會陌生。
這不就是大金剛嗎?
不過大金剛只是江湖諢號,他還有個正兒八經(jīng)的譯名,森喜剛。
也許是因為這個譯名過于小眾的緣故,12月23日,任天堂官方發(fā)表了一則聲明,我們熟悉的大金剛,以及桃花和菊花兩位公主,這下都改名換姓了。
參照角色的英文名,Donkey Kong,Princess Peach,Princess Daisy,不難發(fā)現(xiàn),老任此次改動的目的,就是為了貫徹任系游戲內(nèi)角色統(tǒng)一采用音譯的譯名規(guī)則。
而對于這樣的改動,大部分的玩家都對此表示無感,也有不少玩家支持老任統(tǒng)一音譯。
而我則屬于那一小部分玩家,對這次老角色的更名頗有微詞。
其實原本的譯名在我看來相當(dāng)不錯,“森喜”很能體現(xiàn)憨笨的性格特點,也符合自身的猩猩習(xí)性,而‘剛’在兼顧了音譯的同時,也包含了力量的韻意。
“森喜剛”這個譯名雖然不夠“雅”,但也滿足了翻譯的前兩個要求了。
要不然“森喜剛”也不會獲得宮本茂的認(rèn)可,成為統(tǒng)一的中文譯名。
不過我對于森喜剛這一譯名的更改頗有感觸,不單是留戀這個還算不錯的譯名,更重要的原因,是這個譯名的創(chuàng)造者,神游,承載著我們這批玩家不少游戲往事。
對于神游這家公司,我想現(xiàn)如今的大多數(shù)玩家都不清楚,甚至從來沒有聽說過。
但你現(xiàn)在在網(wǎng)上搜索相關(guān)條目,仍然能夠找到不少懷舊視頻。
玩家和粉絲買賬才是硬道理。
君の偽中國語本當(dāng)上手
大伙真是不管多少歲都有一顆叛逆的心啊。