這可能是我最近遇到的最好笑的事兒。
是的。你可能也聽說了。曾經的3D區(qū)之光,馬頭社又動了。它們在steam發(fā)了個公告,宣稱正在尋找一個“漢英翻譯者”,幫助其完成《Subverse》相關公告的中文翻譯,維持他們和中國玩家的溝通。
哦,是“自愿”的。
通常來說,對于一款處于EA期的游戲,宣告中文化意向多少都會讓藍拇指意思意思多出那么點兒。
但馬頭社不一樣。它們在8月28日發(fā)的公告,其實是一項壯舉,因為這是在為一款沒有中國玩家的游戲制作中文化版本,聽起來就像是在為無糖可樂研發(fā)有糖版本一樣偉大。
至于為什么說大陸玩家為零,如果你漏掉了馬頭社的一些逸聞,不妨花一些時間,讓我們從頭開始講這個故事。
馬頭社名字的由來,是由于該團隊LOGO便是一個馬頭的形狀,而他們的發(fā)家之地則是3D同人動畫的創(chuàng)作,《古墓麗影》的主角勞拉更是該工作室手下的人氣角色。
畢竟,如果將蒂法比作3D區(qū)的耶路撒冷,那么勞拉就算得上真正的“南山不老松”,而馬頭社也依靠精良的3D動畫,成功收獲了不少粉絲的認可和好感。
當然,除了勞拉這個今日光輝有些退卻的經典角色,馬頭社對《死或生》系列的專情,或許是其步入中國網友視野的主要原因。
霞、紅葉、綾音、海蓮娜……這些極其貼合天朝民眾審美的角色,配以馬頭社充滿性張力的暴躁橋段,從中產生的化學效應,從P站的點贊和評論區(qū)你就能直觀感受。
在我硬盤里永遠留有一席之地的馬頭社DOA第六部“大混戰(zhàn)”
平心而論,馬頭社在同人3D時代,的確是人們心中的黑騎士——不同于許多套模板產出的作者,馬頭社的動畫不但會考究原作背景(比如《尼爾:機械紀元》中的劇情就是測試2B的機體強度),而且往往會存在“由弱至強”的完美進展節(jié)奏,分鏡、音樂,以及最關鍵的音效部分,也盡顯奢華。
玩家和粉絲買賬才是硬道理。
君の偽中國語本當上手
大伙真是不管多少歲都有一顆叛逆的心啊。