近日,NS日服玩家應該都有收到一封來自任天堂官方的道歉信,雖然我們對日本人酷愛私密馬賽的行為都感到了免疫,但是任天堂這次道歉內(nèi)容屬實有點無厘頭。原因是在28日推送的第一方最新作游戲郵件標題《馬里奧激戰(zhàn)前鋒 戰(zhàn)斗聯(lián)賽(マリオストライカーズ バトルリーグ ファーストキック)》寫成了《馬里奧卡丁車激戰(zhàn)前鋒 戰(zhàn)斗聯(lián)賽(マリオカートストライカーズ バトルリーグ ファーストキック)》而道歉。
正確的寫法:マリオストライカーズ バトルリーグ ファーストキック
錯誤的寫法:マリオカートストライカーズ バトルリーグ ファーストキック
中國玩家對日語最深惡痛疾的片假名估計大部分看得時候都會下意識無視,不打容易注意到這張筆觸,在感慨任天堂這么一板一眼的同時,又想起玩日區(qū)游戲、學習日語時被片假名支配的恐懼。
《明日方舟》直播時卡池日服角色名,片假騎臉怎么認得出來!
芳文社釣魚萌系動畫《Slow Loop》被各種片假名的釣魚專用名詞擊沉的小春同學
流傳甚廣的片假名吐槽用知名表情包
對于一款游戲來說,不斷推陳出新是保持玩家熱情的關鍵。
似乎如今女性角色只有展現(xiàn)出健壯、獨立于男性期望的形象才是“政治正確”的,這是不是也算另一種方面的“刻板印象”?
誰買誰是冤大頭