年前年后的一個月,在這段略顯無聊的時間里,《極限競速:地平線5》用自己真誠的行動與態(tài)度,我完全出于自愿將大部分的游戲時間都投了進去,這個故事還要從二月初說起。
不知道大家是不是和我一樣玩游戲喜歡看字幕,哪怕游戲里自帶中文配音,只要不開字幕就“渾身難受”。但顯然賽車游戲是個例外,在緊張刺激的賽道上飛馳時,轉(zhuǎn)移視線去看字幕顯然不是個好主意,但是對于我這種駕駛苦手還是比較需要導(dǎo)航小姐姐來指引的,這個矛盾導(dǎo)致我的比賽競速體驗一直不是很好(我才不能承認(rèn)是我菜)。
在駕駛時看下方字幕實在不是什么很好的體驗
而地平線5制作組就選擇在這個歡天喜地的傳統(tǒng)節(jié)日農(nóng)歷新年,給中國玩家獻上了一份大禮。此前只有在《極限競速》系列正傳才有的中文配音終于登錄到了《極限競速:地平線》這一“側(cè)室”上,這無疑是值得地平線玩家紀(jì)念的一筆。
官方在給中國玩家的新年祝福視頻里宣布了這一激動人心的消息
我們玩家對于中文配音并不陌生,今年來各大游戲平臺都游蕩著一群“神秘組織”,他們會在游玩游戲后留下一個推薦好評和一句:“We need Chinese”。無論這類評論有沒有被制作組看到,各大游戲廠商越來越注重中國市場早就成為了游戲界的共識,游戲支持中文甚至自帶中文幾乎成為了優(yōu)秀游戲的必要條件之一。
在部分游戲里中國玩家的比例占到三分之一甚至更多
不少游戲提供的中文配音卻成為了玩家吐槽的一點,比如生硬的用詞,別扭的語氣,甚至是在現(xiàn)代化的交流場景里頻繁出現(xiàn)“翻譯腔”,但這一切你在地平線5中都不用擔(dān)心。不管是進入游戲時女助理甜美的一句“歡迎回來”,還是駕駛途中“正在為您規(guī)劃路線”的導(dǎo)航語音,都簡要直白的表達了游戲想表達的信息:前者女助理靈動的配音是為了能給玩家提供愉快輕松的游戲旅程,后者則是模仿國內(nèi)接受度最廣的導(dǎo)航軟件風(fēng)格來給大家最熟悉的駕駛體驗。
從來沒見過這么抽象的策劃。
帶著律師身份證明,在法庭上拍下桌子,提出針對證人證詞的漏洞。此時此刻,我猜你要大喊一聲“異議!”了,但是稍等,這里不是《逆轉(zhuǎn)裁判》。這里是《無罪之庭》!
深夜看罷《首爾之春》,恍惚間似有軍靴踏過書房的木地板。這部以1979年韓國軍事革命為底色的影片,既非簡單的正邪對抗,亦非熱血的英雄敘事,倒像一柄冰冷的手術(shù)刀,剖開了權(quán)力肌理中最隱秘的毛細血管。