發(fā)售剛過一周左右,《艾爾登法環(huán)》的熱度可能已經(jīng)超乎‘魂’系老玩家的預(yù)料。
盡管《艾爾登法環(huán)》發(fā)售當(dāng)天搞了點優(yōu)化的烏龍,讓steam評價一度“褒貶不一”,不過隨著玩家大部隊的進度推進,《艾爾登法環(huán)》內(nèi)容一端驚人的豐滿程度最終還是讓挑剔的玩家們回心轉(zhuǎn)意,甚至能頂著依然存在的卡頓情況,讓好評率回到了“特別好評”的區(qū)間。上一款讓大家能對BUG和優(yōu)化這么寬容的,好像還是《上古卷軸5》。
不過話又說回來,在越來越多人完成通關(guān),開始關(guān)注劇情一側(cè)時,除了“菈妮是我的老婆”之外,《艾爾登法環(huán)》一些其他的小問題也開始被端上討論桌。比如說——它的翻譯。
“史東薇爾”們是什么意思?
“史東薇爾”是玩家們接觸到的第一個主線城堡的名字,光看中文譯名讓這座堡壘似乎就像《龍槍》或其他西幻故事里的城塞一般有些難記。
但我們?nèi)タ磳?yīng)的英文文本就會有不同的感覺。“史東薇爾”對應(yīng)的原文是“Stormveil ",這是一個復(fù)合詞,storm的意思就是風(fēng)暴、暴風(fēng)雨以及作為動詞解釋為突襲、闖入,veil意為面紗,遮掩。結(jié)合起來看,“Stormveil”就暗藏著"隱藏在風(fēng)暴之后、被暴風(fēng)遮掩"的意思,既神秘又有氣勢,玩家也會很直觀地感受到眼前平靜掩蓋下的風(fēng)雨欲來。
而中文“史東薇爾”就完全沒有這個味兒。
在發(fā)售當(dāng)天就收獲了Metacritic均分92分的好成績,甚至一舉超越備受好評的《雙影奇境》,直接以Dogubomb工作室處女作的身份登頂,《藍途王子》到底憑什么激起如此大的水花?
游戲害人?人害游戲?
兩款國產(chǎn)新游——《黑暗世界:因與果》和《蘇丹的游戲》都在剛上線的時候引發(fā)了兩極分化的熱議。根據(jù)這個現(xiàn)象,似乎國內(nèi)玩家對于國產(chǎn)游戲的反饋與期待可以讓我們窺見其冰山一角。