當我們進入《孤島驚魂6》時,我們想要看到的是一個怎樣的雅拉?
伴隨著制作人員表滾完和金曲串燒的結束,我終于放下了手柄,是的,因為我對《孤島驚魂》這種鏡頭晃動明顯的FPS“眩暈抗性”不佳,我選擇了用手柄和更舒適的體位(指葛優(yōu)癱)來緩解3D眩暈,這么做效果還算不錯。
在剛通關的「賢者時間」里,我也有空思考這個當初腦子一熱就預購了終極版,從來到雅拉端起槍成為一名反抗軍戰(zhàn)士之后,就一直縈繞在腦中的終極問題。
我得承認,《孤島驚魂6》依然是阿育最擅長的清據點玩法,不過這并不算是這款游戲或是大廚阿育的缺點,倒不如說,在多年對于這套開放世界公式的探索中,阿育找到了自己的舒適區(qū)——每一代游戲只需要比前一代略微進步即可,像是《孤島驚魂6》,就有著比5代更廣的地圖面積,更豐富的載具系統(tǒng)等等...
在大玩法上,《孤島驚魂6》無功無過還頗具創(chuàng)新,而今天我更想和大家來聊聊,阿育是如何用3個不注意很難發(fā)現的小細節(jié),讓我啃完了這盒“罐頭”。
在開始這個話題前,我要提一嘴,今天沒有恰飯,單純就是想和大家討論一下,“罐頭游戲”的受眾已經出現了明顯的審美疲勞,在未來,「不要求好吃但要足夠管飽」還會是這類游戲的最低標準嗎?
作為最早被國內引進并同步推出官方中文的游戲廠商之一,阿育應該所有廠商中最親近中國玩家的那個,但有時候,你又能明顯感覺到它在敷衍中國玩家。
舉個例子,阿育旗下幾乎所有游戲已經支持了中文,但漢化的質量卻參差不齊的,我說的不是翻譯問題,而是一些育碧游戲的字幕排版非常不符合中國人的閱讀習慣。
▲最近的就是《看門狗:軍團》,字幕幾乎沒有任何排版
在看字幕的時候,這些游戲常常會給我一種很別扭的感覺,有時候角色在說話的時候就像是咬到了舌頭一樣,在最不能斷句的地方戛然而止,再很突兀地另起一行,有時候又好像換了個鐵肺選手上來說詞兒,一次性講完一整段氣兒都不喘一下。
的確,字幕排版在游戲整體框架下只能算是非常細枝末節(jié)的部分,但不好的排版帶來的體驗,無異于用手撫過光滑的木板,卻扎進了一根小木刺,你很難找到它,不小心碰到時又總能直接刺痛你的心。
所以首先我得夸一夸《孤島驚魂6》的字幕排版,終于能讓人感受到正常的斷句了,帶來了還算不錯的劇情閱讀體驗。
玩家和粉絲買賬才是硬道理。
君の偽中國語本當上手
大伙真是不管多少歲都有一顆叛逆的心啊。