前段時間《賽博朋克 2077》發(fā)布了新預告片《差事》,對不同地區(qū)安排了不同的配音。預告片結(jié)尾重要 NPC 強尼·銀手出現(xiàn),口吐芬芳一句,隨后就有人專門整理出多語言合集。
這句芬芳在英語版里是“法克”,在俄語版里是“蘇卡不列”,聽著還行。日語版卻變成一句表達驚訝的“麻吉卡喲”(真的嗎),實在奇怪。
過后聽中文版,是發(fā)音飽滿、余韻悠長的一個“艸!”感覺……超對味啊!這句接地氣的“艸”,顯然比端著架的“麻吉卡喲”更能體現(xiàn)強尼的老社會人身份,同時蘊含情感之強烈,還不輸于“法克”之流的角色母語優(yōu)雅詞匯,令人敬佩!
總之我想說的是,在海外 3A 單機游戲里,遇上這樣一句普通話特色“文明用語”,演出水準還與國際接軌,真是難得。畢竟在幾年前,海外單機游戲搞中文配音這事吧,還被普遍視作“吃力不討好”。在知乎有這么一個問題:為什么世界一流游戲不請專業(yè)中文配音?
最早一批回答來自 2015 年,談的都是“投入回報小”、“沒有代理沒有資源請專業(yè)配音”、“官方想當然選配音演員”等問題。確實,那幾年歐美、日本 3A 游戲里鮮有普通話配音,即使有,也因種種原因變得有些怪。
比如《真·三國無雙 8》就因合作問題,出現(xiàn)了高頻率的“寸步不讓”,《古墓麗影 崛起》受譯配制作周期制約,遺留了一些翻譯瑕疵。
此外還有些游戲中文配音來自港臺。雖說港配臺配歷史悠長,但奈何質(zhì)量不甚穩(wěn)定,《泰坦天降2》里有“協(xié)議三:保護鐵馭”等名句,《地球防衛(wèi)軍5》里卻出了沙雕度拉滿的“我們是勇↑敢的步↓兵隊”。
所以那些年大多數(shù)玩家被逼轉(zhuǎn)職為“原聲字幕黨”,能有個非機翻簡中漢化就很不錯了。那些年單機配音如此不成熟也是歷史使然,海外單機引進曾停滯多年,文本翻譯都可能得靠民間漢化用愛發(fā)電,更別說制作專業(yè)化中文配音了。
游戲中文配音早就往專業(yè)化的道路上摸索過,偶爾還能與世界同步,只是還沒跑大步就被攔下了。
因此諸如《主題醫(yī)院》的“病人請不要死在走廊上”,老《帝國時代》的“伐伐伐木工”,《半條命2》活用引擎特性對口型的普通話對白,《光環(huán)戰(zhàn)爭》那神秘的中配 Demo,雖都有可圈可點之處,卻沒在當年引發(fā)深刻反響。
你可能會想,游戲沒中配就中配,看番劇看電影聽原聲都那么多年了,咱也沒啥不適應的呀?有一說一,游戲跟動畫、電影等娛樂形式是真的存在區(qū)別。假設(shè)一個不怎么懂外語的中國玩家打 FPS,身處槍炮轟鳴的戰(zhàn)場中央,肯定是盯緊準星無暇旁顧。
此時,AI 隊友喊一句含混不清的“花線敵軍莊稼切”,肯定比說看字幕才能懂的“Enemy Vehicle Spotted”更有幫助。