更多

單機(jī)中文的配音一度很撈 你覺得它現(xiàn)在能有多Pro?

2020-07-13 15:00    瀏覽量:加載中...

  前段時間《賽博朋克 2077》發(fā)布了新預(yù)告片《差事》,對不同地區(qū)安排了不同的配音。預(yù)告片結(jié)尾重要 NPC 強(qiáng)尼·銀手出現(xiàn),口吐芬芳一句,隨后就有人專門整理出多語言合集。

游俠網(wǎng)

  這句芬芳在英語版里是“法克”,在俄語版里是“蘇卡不列”,聽著還行。日語版卻變成一句表達(dá)驚訝的“麻吉卡喲”(真的嗎),實(shí)在奇怪。

  過后聽中文版,是發(fā)音飽滿、余韻悠長的一個“艸!”感覺……超對味啊!這句接地氣的“艸”,顯然比端著架的“麻吉卡喲”更能體現(xiàn)強(qiáng)尼的老社會人身份,同時蘊(yùn)含情感之強(qiáng)烈,還不輸于“法克”之流的角色母語優(yōu)雅詞匯,令人敬佩!

游俠網(wǎng)

  總之我想說的是,在海外 3A 單機(jī)游戲里,遇上這樣一句普通話特色“文明用語”,演出水準(zhǔn)還與國際接軌,真是難得。畢竟在幾年前,海外單機(jī)游戲搞中文配音這事吧,還被普遍視作“吃力不討好”。在知乎有這么一個問題:為什么世界一流游戲不請專業(yè)中文配音?

游俠網(wǎng)

  最早一批回答來自 2015 年,談的都是“投入回報(bào)小”、“沒有代理沒有資源請專業(yè)配音”、“官方想當(dāng)然選配音演員”等問題。確實(shí),那幾年歐美、日本 3A 游戲里鮮有普通話配音,即使有,也因種種原因變得有些怪。

  比如《真·三國無雙 8》就因合作問題,出現(xiàn)了高頻率的“寸步不讓”,《古墓麗影 崛起》受譯配制作周期制約,遺留了一些翻譯瑕疵。

  此外還有些游戲中文配音來自港臺。雖說港配臺配歷史悠長,但奈何質(zhì)量不甚穩(wěn)定,《泰坦天降2》里有“協(xié)議三:保護(hù)鐵馭”等名句,《地球防衛(wèi)軍5》里卻出了沙雕度拉滿的“我們是勇↑敢的步↓兵隊(duì)”。

游俠網(wǎng)

  所以那些年大多數(shù)玩家被逼轉(zhuǎn)職為“原聲字幕黨”,能有個非機(jī)翻簡中漢化就很不錯了。那些年單機(jī)配音如此不成熟也是歷史使然,海外單機(jī)引進(jìn)曾停滯多年,文本翻譯都可能得靠民間漢化用愛發(fā)電,更別說制作專業(yè)化中文配音了。

  游戲中文配音早就往專業(yè)化的道路上摸索過,偶爾還能與世界同步,只是還沒跑大步就被攔下了。

游俠網(wǎng)

  因此諸如《主題醫(yī)院》的“病人請不要死在走廊上”,老《帝國時代》的“伐伐伐木工”,《半條命2》活用引擎特性對口型的普通話對白,《光環(huán)戰(zhàn)爭》那神秘的中配 Demo,雖都有可圈可點(diǎn)之處,卻沒在當(dāng)年引發(fā)深刻反響。

  你可能會想,游戲沒中配就中配,看番劇看電影聽原聲都那么多年了,咱也沒啥不適應(yīng)的呀?有一說一,游戲跟動畫、電影等娛樂形式是真的存在區(qū)別。假設(shè)一個不怎么懂外語的中國玩家打 FPS,身處槍炮轟鳴的戰(zhàn)場中央,肯定是盯緊準(zhǔn)星無暇旁顧。

  此時,AI 隊(duì)友喊一句含混不清的“花線敵軍莊稼切”,肯定比說看字幕才能懂的“Enemy Vehicle Spotted”更有幫助。

首頁 1 2 下一頁 共2頁
提示:支持鍵盤“← →”鍵翻頁
0
您已頂!來,表個態(tài)~
×

相關(guān)評論

往期回顧

查看更多

金牌專欄

游知有味 精華盤點(diǎn) 槽點(diǎn)挖掘機(jī) 大師級COS

48小時熱點(diǎn)資訊

精彩推薦

專題推薦

關(guān)于游俠 | 廣告合作 | 人才招聘 | 聯(lián)系我們 | 網(wǎng)站地圖 | 投訴建議 | 我要投稿 | 版權(quán)保護(hù)投訴指引
CopyRight ? 1999-2023 ALi213.Net All Right Reserved 游俠網(wǎng) 版權(quán)所有 | 蘇ICP備2023007791號