近期,Steam平臺PC版《戰(zhàn)神5》因中文字幕和UI設(shè)計欠佳、售價較日版貴且無中文語音引起了玩家們的討論。而在游戲評論區(qū),不少玩家都對中文翻譯質(zhì)量也提出質(zhì)疑,還不如使用游戲漢化補丁。但也有人指出,此問題不僅限于PC版,PS5版也是這樣。
并且,部分玩家還提到,就連繁體中文字幕都比簡體中文清晰度更高。有玩家留言道:“不知道還以為720p呢”。
此次事件引發(fā)了業(yè)內(nèi)對于游戲公司如何看待亞洲市場的思考。隨著全球化進程加速,各大游戲公司需更加注重本地化服務(wù),以滿足全球各地消費者的需求。
更多內(nèi)容:戰(zhàn)神5專題戰(zhàn)神5論壇
憑借短視頻的趣味性和廣泛的傳播力,許多像“趕尸”一樣具有濃厚地域特色的非物質(zhì)文化遺產(chǎn),逐漸被大眾接受并成為具有普遍吸引力的文化現(xiàn)象。
Fake News
看完有種我也成了女王的錯覺。