《黑神話:悟空》自發(fā)售至今已有兩個(gè)月。據(jù)國(guó)外數(shù)據(jù)分析公司的數(shù)據(jù)表明,截至發(fā)稿時(shí),該作在 Steam 平臺(tái)的銷量已突破 2140 萬份。這般巨大的成功也吸引了世界各地的網(wǎng)友對(duì)《西游記》原著的關(guān)注。
近日,貼吧有網(wǎng)友發(fā)帖稱,《黑神話》發(fā)售后,維基百科英文版 “孫悟空” 的詞條已被悄悄修改。如今,詞條中大圣的原型竟變成了印度神 “哈努曼”。
樓主在帖子中解釋道:原本英文版維基百科上關(guān)于孫悟空的詞條,只是簡(jiǎn)略提及胡適曾認(rèn)為孫悟空原型是印度的哈努曼。然而,魯迅等其他學(xué)者卻否認(rèn)這一說法,他們認(rèn)為哈努曼的傳說并未被翻譯引入中國(guó),而是覺得孫悟空原型是無支奇。
而在《黑神話》發(fā)售后大概十月份的時(shí)候,印度人就已將這段內(nèi)容編輯為 “現(xiàn)代學(xué)者普遍認(rèn)為魯迅的說法是錯(cuò)誤的。有大量研究證明哈努曼傳說傳到了中國(guó)”,并且聲稱孫悟空的故事與哈努曼的故事極為接近,相較于其他所有可能的原型,孫悟空都更接近哈努曼。
樓主表示:“大段大段哈努曼如何影響中國(guó)和亞洲其他國(guó)家,大段大段表明孫悟空原型一定是哈努曼。你去看詞條都感覺不像是孫悟空的維基詞條,更像是哈努曼的維基詞條。”
對(duì)此,評(píng)論區(qū)的吧友們也紛紛表示被印度人的這一行為惡心到了。
其中有玩家科普:雖然中國(guó)文化受佛教影響極大,《西游記》也跟佛教強(qiáng)相關(guān),但哈奴曼是印度教的,跟佛教一點(diǎn)關(guān)系都沒有。
也有玩家補(bǔ)充:“第一本哈魯曼故事的翻譯是清末才翻譯的。”
玩家和粉絲買賬才是硬道理。
君の偽中國(guó)語本當(dāng)上手
大伙真是不管多少歲都有一顆叛逆的心啊。