“透過(guò)這款游戲,感受一下日本社會(huì)人士的小小心態(tài)。”
《騎砍2》暫時(shí)玩不太動(dòng)了,XCOM新作還在銳意體驗(yàn)中,今天咱們來(lái)聊聊一款小游戲。
“KY(空気が読めない)”作為近年網(wǎng)絡(luò)上興起的舶來(lái)詞,相信很多同學(xué)對(duì)它已經(jīng)并不陌生。“空気が読めない”這個(gè)詞在中文語(yǔ)境中沒(méi)有對(duì)應(yīng)詞匯,意譯過(guò)來(lái)大概就是“不懂得閱讀空氣中蘊(yùn)含的氣氛、做出合理言行”,如果要用最相近的中國(guó)話來(lái)轉(zhuǎn)述,可能就是“不通人情世故”。
在國(guó)內(nèi),KY也和“吐槽”“打Call”等很多舶來(lái)詞一樣被用途泛化。原本這個(gè)詞通常用來(lái)形容那些“不會(huì)讀氣氛”而做出令人尷尬或不適行為的人,而現(xiàn)在在主流社交平臺(tái)上,KY往往也被用于指代那些“喜歡抬杠的網(wǎng)友”“喜歡自說(shuō)自話的網(wǎng)友”以及“不怎么會(huì)聊天的網(wǎng)友”,順利完成了自己的本地化變遷。
在中國(guó)網(wǎng)友用到KY時(shí),它通常約等于“嘴臭”
而今天聊的《大家一起察言觀色》,就是一款和“KY”有著密切聯(lián)系的游戲?;蛘呶覔Q一個(gè)說(shuō)法:它是一款以“解謎游戲”的形式,向玩家展現(xiàn)日本“讀空氣”傳統(tǒng)的游戲。
當(dāng)然,《大家一起察言觀色》并不是一款熱門游戲。不論是在它的手機(jī)版本時(shí)代,亦或者是作為PC游戲登入steam,它更多時(shí)候似乎只是作為“有這么一款游戲”的談資存在著。這一點(diǎn)從本作的steam評(píng)論數(shù)就能直觀看出。
而且即便是算上它曾經(jīng)僅是一款手游的考慮,《大家一起察言觀色》也實(shí)在是一款畫面粗陋抽象,玩法高度功能化的解謎游戲,觀感上就很像是把“電車難題”這種問(wèn)題簡(jiǎn)單做成了程序。
但它實(shí)在是很有滋味。
這里我從游戲的200道題中選取幾道,同學(xué)們可以一起品品味道。
玩家和粉絲買賬才是硬道理。
君の偽中國(guó)語(yǔ)本當(dāng)上手
大伙真是不管多少歲都有一顆叛逆的心啊。