不過從最終的市場反應(yīng)上看,方言元素的大量運用,雖然看上去是為討好某一個地域的觀眾而為之,但對作品本身的內(nèi)容而言卻并不見得是一件好事。
前文提到的《茶啊二中》,雖然通篇的東北方言對白笑點密集,但也在無形之中形成了一道語言壁壘,讓這部校園題材動畫變成了二次元版的東北方言劇,很難在其它方言體系的觀眾群中推廣開來。
另外,騰訊動漫于2018年推出的動畫《通靈妃》,還曾在普通話配音的基礎(chǔ)上增加了“河南話”、“東北話”兩個版本。雖然許多觀眾都認(rèn)為這兩部方言配音比普通話版搞笑很多,但僅從B站播放數(shù)據(jù)來看,它們獲得的市場關(guān)注度仍然不是特別高,上線近一年分別獲得490萬、430萬的播放量,與普通話版本的4400萬播放仍然有不小的距離。
同樣的情況,在企鵝影視、玄機科技聯(lián)合出品《斗羅大陸》上亦有所體現(xiàn)。這部動畫的方言配音版,直到現(xiàn)在仍鮮有觀眾在網(wǎng)絡(luò)上討論,與普通話版的高關(guān)注度完全是兩個次元。
不難看出,按照許多玩家期望的那樣,直接為一款游戲推出專門的方言語音包其實并不現(xiàn)實,很有可能是一筆勞心費力的買賣。然而正如許多ACG愛好者期待的那樣,方言元素的加入又是他們喜聞樂見的配音方式,有沒有一種辦法能夠?qū)崿F(xiàn)內(nèi)容創(chuàng)作與商業(yè)收益之間的平衡呢?
答案是肯定的。
2016年騰訊動漫出品的動畫《一人之下》,雖然其主角馮寶寶的四川話并不標(biāo)準(zhǔn)(配音演員小連殺其實是天津人),但這種不屬于四川任何一個地方的獨特口音,卻依然引起了不少ACG愛好者的關(guān)注。加之動畫劇情對人物個性的不斷強化和塑造,馮寶寶還是成為了國漫人氣角色的代表。
實際上在方言這個問題上,絕大多數(shù)ACG愛好者更看重的是“口音”,而不是方言說得有多標(biāo)準(zhǔn)。這種微妙的認(rèn)知差別,正是在ACG作品的配音環(huán)節(jié)利用好方言元素的關(guān)鍵。
在許多人的印象里,某個人口中的方言或者口音,本質(zhì)上就代表著TA來自于某個特定的地區(qū)。由于長期以來人口流動的關(guān)系,來自不同地區(qū)的人都給外界留下了一些固有的偏見或印象,例如:北京人熱情有禮,上海人精明能干,四川人風(fēng)趣幽默,廣東人低調(diào)務(wù)實……這即是方言元素所帶來的“印象標(biāo)簽”。
而具體到ACG作品的內(nèi)容創(chuàng)作環(huán)節(jié)上,這些“印象標(biāo)簽”正潛移默化地影響著我們對某一位角色的初步認(rèn)知。在日本的許多作品中,我們最常見的就是“關(guān)東腔”與“關(guān)西腔”的口音區(qū)別;而在歐美的文創(chuàng)作品里,雖然許多角色的對白都是以英語為主,但也同樣存在“德克薩斯口音”、“倫敦口音”、“俄國口音”、“拉丁口音”、“東亞口音”等不同的設(shè)定。
當(dāng)某位角色一開口,觀眾或者玩家就能快速在心中留下一個大致的人物輪廓,ACG作品采用方言配音的意義也在于此。以至于在二次元次文化里,方言或者口音,也被列為了一種“萌屬性”——這正是不少觀眾或者玩家會覺得非常喜感的原因。
如今,ACG作品內(nèi)容的本土化已經(jīng)被越來越多的廠商所重視,方言這種內(nèi)容創(chuàng)作元素在未來勢必會越來越頻繁地出現(xiàn)在我們的面前。而隨著創(chuàng)作者們對方言元素的認(rèn)知不斷加深,這些來自海外或者是本土的ACG作品,顯然也會依靠這一系列本土化的創(chuàng)作和改造,變得更加接地氣。
或許就在不遠(yuǎn)的將來,我們真的能在《無主之地3》里聽到小吵鬧說出這樣一句臺詞:
“史蒂夫這個瓜娃子喲,巴適得很~”
本文首發(fā)于微信公眾號“ACGx”(acgxclub)