漢化的全面失敗不僅僅是在故事上,還有表演和臺詞。臺詞生硬的像是日語機翻,非常不接地氣。表演里有兩段戲,一段是之華告白時雙手奉上遞情書,一個害羞低頭的眼神,雙手呈上情書的動作,太日本了,八十年代中國沒幾個這么遞情書的。
還有之南小時候的扮演者,和尹川在演講臺上對演講稿,不論是動作神態(tài)包括白襯衫的校服都是日本的,沒一處是中國的東西。
我們能接受《情書》,是因為那是在看別的國家的故事,尤其是以唯美著稱的小清新,觀看的時候已經(jīng)自帶濾鏡了。況且《情書》格局小,邏輯什么的還是比較通暢的,加上柏原崇的神顏,叫上一聲暗戀屆的《愛情圣經(jīng)》也有這么一回事兒。
但是漢化之后,非要按著我的頭告訴我這么矯情的故事發(fā)生在我國大東北,不好意思,我不能接受。
玩家和粉絲買賬才是硬道理。
君の偽中國語本當上手
大伙真是不管多少歲都有一顆叛逆的心啊。