漢化的全面失敗不僅僅是在故事上,還有表演和臺(tái)詞。臺(tái)詞生硬的像是日語(yǔ)機(jī)翻,非常不接地氣。表演里有兩段戲,一段是之華告白時(shí)雙手奉上遞情書(shū),一個(gè)害羞低頭的眼神,雙手呈上情書(shū)的動(dòng)作,太日本了,八十年代中國(guó)沒(méi)幾個(gè)這么遞情書(shū)的。
還有之南小時(shí)候的扮演者,和尹川在演講臺(tái)上對(duì)演講稿,不論是動(dòng)作神態(tài)包括白襯衫的校服都是日本的,沒(méi)一處是中國(guó)的東西。
我們能接受《情書(shū)》,是因?yàn)槟鞘窃诳磩e的國(guó)家的故事,尤其是以唯美著稱的小清新,觀看的時(shí)候已經(jīng)自帶濾鏡了。況且《情書(shū)》格局小,邏輯什么的還是比較通暢的,加上柏原崇的神顏,叫上一聲暗戀屆的《愛(ài)情圣經(jīng)》也有這么一回事兒。
但是漢化之后,非要按著我的頭告訴我這么矯情的故事發(fā)生在我國(guó)大東北,不好意思,我不能接受。
誰(shuí)買誰(shuí)是冤大頭
這次動(dòng)畫(huà)版的翻車,都算不上我們經(jīng)??吹降哪欠N失敗翻拍,它幾乎只是個(gè)半成品....