“XX啊,本小姐之前叫你幫忙發(fā)的傳單你發(fā)了嗎?”
“馬上就好!”
《氰化歡樂秀-末日通行證》之所以能有如此之強的“節(jié)目效果”,一方面與其動畫團隊的親力親為有很大關系,游戲中的各種梗幾乎是“含量超標”,進場就是刻在DNA里的動畫,主界面是洗腦的大鳥轉轉BGM;
星戰(zhàn)梗之一“it's a trap”
但另一方面,對國內玩家而言,《氰化歡樂秀》的鐵桿粉絲漢化組“出格漢化組”的奉獻功不可沒。這位最早從動畫就開始翻譯視頻內容的作者,為游戲貢獻了極其出色的本土化“文本”(至于為什么說文本,你后面就知道了)。
他不僅將游戲中大量的“諧音梗”“雙關梗”,原原本本的以中文的形式表現出來,還插入了大量的“本地梗”,使得對話閱讀體驗流暢且風趣。
然而,不知道是不是“出格漢化組”沒有參與游戲制作,僅以文字稿翻譯的原因,游戲中存在著大量的漏翻現象,很多圖片和檔案,甚至是游戲地圖都缺少漢化。
對路癡來說,地圖沒漢化可太要命了
尤其有時動畫字幕也會存在不同步現象,對游戲體驗的影響還是比較明顯的,希望后面官方可以加補丁修改。
老虛和兔子不得不說的那些事
制作《主播女孩重度依賴》獨立游戲廠牌“WSS playground”,聯(lián)合《八方旅人》開發(fā)商“ACQUIRE”,再次推出以女性為主角的視覺小說加卡牌戰(zhàn)斗游戲——《深淵絕賭:千王處刑》。
畢竟,游戲應該是明媚的。