01最熟悉的陌生人
《中華小當家》的動畫有很多有趣的梗。
比如說,主角的名字“劉昴星”,幾乎從來沒被念對過,更多的人習慣直接叫他“小當家”。
事實上,新版動畫開播第一天就有彈幕吐槽“劉昴星”這個名字。
“不應該是小當家嗎?”
“這翻譯沒看過原作吧?”
“嘟嘟、小當家才是童年!”
小當家的名字也算是老生常談了。
當年大陸引進的是臺版《中華一番!》,動畫有統(tǒng)一集團贊助,所以老版動畫的出場人物都被冠以旗下產(chǎn)品的名字:
男主劉昴星的名字變成了“小當家”(小當家干脆面)
《中華一番!》自然也變成了《中華小當家》,其他的幾個主要人物,名字也被改得面目全非:
女主周梅麗→嘟嘟(滿漢嘟嘟好香腸)
女主的父親周瑜→及第師傅(及第水餃)
上海富二代、男主基友 唐三杰→阿Q(阿Q桶面)
“掃地僧”羅鋈大師→十全大師(十全雞精,講道理好像比原名更吊一些……)
光是動畫版與漫畫版的人名就如此糾結,更不用說漫畫版的各種神奇人名翻譯了。
比如“及第師傅”,他的名字在原版漫畫里的名字是用日語片假名寫的。想像一下,類似曹操的英文叫caocao,一個拼音可以對應不同名字。
所以日文翻譯到中文就很混亂,明明是同一個人,有叫丁油的、有叫趙友的,還有叫趙瑜、周瑜的,沒有統(tǒng)一的說法。