《口袋妖怪》20多年來,終于擺脫了八國語言,第一次登陸了中文,而且還有簡中與繁中版本。這本來是一件皆大歡喜的事情,畢竟那么多玩家不再需要去學八國語言,聰哥也算是安息了。
這看起來似乎是一件極好的事情,但是放到了某些神奇的人眼里就不一樣了。由于官方將《寵物小精靈/口袋妖怪》改名為《精靈寶可夢》,并且將“比卡超”改為“皮卡丘”,因此引發(fā)了許多人的不滿。
大概經(jīng)歷過了各種譯名的洗禮,大陸人民早就對此習慣了。不論曾經(jīng)的傲嬌王子貝基塔(?),還是現(xiàn)在火熱的藍胖子,疑惑矚目的機器人敢達(什么狗屁翻譯!),外來譯名的不同早已是家常便飯了。小編也是經(jīng)常干這種事情,比如經(jīng)常把達芬奇說成達文西來達到裝逼的目的,這種感覺妙不可言啊。
但是港仔們可不樂意了。翻譯問題自古有之,信達雅問題本來就不可兼而得之。你看看你看看,你都把阿姆羅翻譯成了李阿寶了,還把夏亞翻譯成馬沙了,這些我都忍了。可是你也不要把一些譯名太過本土化吧!在講究裝逼的當下,土氣值還是減一減的,增加一下姿勢水平還是很有必要的。
網(wǎng)絡炫富的上半場已經(jīng)過去,現(xiàn)在到來的是賽博哭窮下一階段。
2024年末最難繃的一集。
“半夜驚醒也得給自己兩耳光”