昨日晚間,英偉達(dá)發(fā)布了《黑神話:悟空》的RTX視頻,然后被眼尖的網(wǎng)友從視頻的最后一幕實(shí)機(jī)發(fā)現(xiàn)了亮點(diǎn)。在英文語言設(shè)置下,“妖怪”一詞被直接譯為Yaoguai,“黑熊精”被譯為“Black Bear Guai”。
對此,許多網(wǎng)友贊不絕口,稱其翻譯精準(zhǔn)且地道。因這些詞皆為中國特有概念,使用拼音相較于尋找英文對應(yīng)詞匯更為準(zhǔn)確,不易產(chǎn)生歧義。
并且從文化傳播的角度來看,音譯更有利于傳播中國文化?!逗谏裨挘何蚩铡纷鳛橐豢罹哂袧夂裰袊鴤鹘y(tǒng)文化特色的游戲,采用音譯可以讓外國玩家更好地感受到中國文化的魅力。
當(dāng)然,或許從市場接受度角度來看,直譯可能更受歡迎。因?yàn)橹弊g可以讓玩家更容易理解游戲的主題和內(nèi)容,降低他們對游戲的認(rèn)知難度。在游戲市場競爭激烈的情況下,一個(gè)容易理解的游戲詞匯有助于提高游戲的銷量。
那么,大家對這個(gè)翻譯怎么看呢?
在發(fā)售當(dāng)天就收獲了Metacritic均分92分的好成績,甚至一舉超越備受好評的《雙影奇境》,直接以Dogubomb工作室處女作的身份登頂,《藍(lán)途王子》到底憑什么激起如此大的水花?
游戲害人?人害游戲?
兩款國產(chǎn)新游——《黑暗世界:因與果》和《蘇丹的游戲》都在剛上線的時(shí)候引發(fā)了兩極分化的熱議。根據(jù)這個(gè)現(xiàn)象,似乎國內(nèi)玩家對于國產(chǎn)游戲的反饋與期待可以讓我們窺見其冰山一角。
春節(jié)過后,一場備受矚目的“英雄對決”悄然拉開帷幕。一邊是歷經(jīng)757天停服、承載無數(shù)玩家青春記憶的《守望先鋒》國服2月19日高調(diào)回歸,另一邊則是網(wǎng)易漫威IP新秀《漫威爭鋒》以S1下半賽季2月21日強(qiáng)勢更新正面迎戰(zhàn)。
如今,這個(gè)“惡魔眼中的惡魔”回來了,和他一起回來的,還有他如何成為能止幼魔夜啼的前世今生。