昨日晚間,英偉達(dá)發(fā)布了《黑神話:悟空》的RTX視頻,然后被眼尖的網(wǎng)友從視頻的最后一幕實(shí)機(jī)發(fā)現(xiàn)了亮點(diǎn)。在英文語言設(shè)置下,“妖怪”一詞被直接譯為Yaoguai,“黑熊精”被譯為“Black Bear Guai”。
對此,許多網(wǎng)友贊不絕口,稱其翻譯精準(zhǔn)且地道。因這些詞皆為中國特有概念,使用拼音相較于尋找英文對應(yīng)詞匯更為準(zhǔn)確,不易產(chǎn)生歧義。
并且從文化傳播的角度來看,音譯更有利于傳播中國文化?!逗谏裨挘何蚩铡纷鳛橐豢罹哂袧夂裰袊鴤鹘y(tǒng)文化特色的游戲,采用音譯可以讓外國玩家更好地感受到中國文化的魅力。
當(dāng)然,或許從市場接受度角度來看,直譯可能更受歡迎。因?yàn)橹弊g可以讓玩家更容易理解游戲的主題和內(nèi)容,降低他們對游戲的認(rèn)知難度。在游戲市場競爭激烈的情況下,一個容易理解的游戲詞匯有助于提高游戲的銷量。
那么,大家對這個翻譯怎么看呢?
誰買誰是冤大頭
這次動畫版的翻車,都算不上我們經(jīng)常看到的那種失敗翻拍,它幾乎只是個半成品....