近期,一組參與任天堂多款熱門游戲本地化工作的外包翻譯人員向知名游戲行業(yè)媒體《Game Developer》透露,他們在貢獻(xiàn)了自己的專業(yè)技能后,卻未能在游戲的工作人員列表中獲得應(yīng)有的署名。這一匿名訴苦引發(fā)了業(yè)界對于外包人員權(quán)益和認(rèn)可度的廣泛討論。
據(jù)匿名翻譯者反映,任天堂的政策似乎對外包翻譯人員的身份采取了一種低調(diào)處理的方式,只有那些曾是公司內(nèi)部成員的翻譯者才能在游戲的片尾名單中見到自己的名字。此外,外包翻譯人員還被迫簽署了一份長達(dá)十年的嚴(yán)格保密協(xié)議,這讓他們即便想要公開討論自己參與的項(xiàng)目也無從談起。
以《紙片馬力歐RPG》為例,盡管游戲提供了七種以上的語言版本,但片尾的翻譯名單中僅列出了六位工作人員的名字??紤]到一款游戲的本地化通常需要一支由約25人組成的翻譯團(tuán)隊(duì),任天堂的做法顯然忽略了大部分翻譯人員的辛勤付出。
翻譯人員們感到,這種做法不僅剝奪了他們應(yīng)得的職業(yè)認(rèn)可,同時(shí)也暗示著一種不公平的待遇。在他們看來,自己的工作成果就像是被某種神秘力量而非實(shí)際勞動所創(chuàng)造,這種感覺令人心寒。
玩家和粉絲買賬才是硬道理。
君の偽中國語本當(dāng)上手
大伙真是不管多少歲都有一顆叛逆的心啊。