近期,一組參與任天堂多款熱門游戲本地化工作的外包翻譯人員向知名游戲行業(yè)媒體《Game Developer》透露,他們在貢獻了自己的專業(yè)技能后,卻未能在游戲的工作人員列表中獲得應有的署名。這一匿名訴苦引發(fā)了業(yè)界對于外包人員權益和認可度的廣泛討論。
據(jù)匿名翻譯者反映,任天堂的政策似乎對外包翻譯人員的身份采取了一種低調(diào)處理的方式,只有那些曾是公司內(nèi)部成員的翻譯者才能在游戲的片尾名單中見到自己的名字。此外,外包翻譯人員還被迫簽署了一份長達十年的嚴格保密協(xié)議,這讓他們即便想要公開討論自己參與的項目也無從談起。
以《紙片馬力歐RPG》為例,盡管游戲提供了七種以上的語言版本,但片尾的翻譯名單中僅列出了六位工作人員的名字??紤]到一款游戲的本地化通常需要一支由約25人組成的翻譯團隊,任天堂的做法顯然忽略了大部分翻譯人員的辛勤付出。
翻譯人員們感到,這種做法不僅剝奪了他們應得的職業(yè)認可,同時也暗示著一種不公平的待遇。在他們看來,自己的工作成果就像是被某種神秘力量而非實際勞動所創(chuàng)造,這種感覺令人心寒。
在發(fā)售當天就收獲了Metacritic均分92分的好成績,甚至一舉超越備受好評的《雙影奇境》,直接以Dogubomb工作室處女作的身份登頂,《藍途王子》到底憑什么激起如此大的水花?
游戲害人?人害游戲?
兩款國產(chǎn)新游——《黑暗世界:因與果》和《蘇丹的游戲》都在剛上線的時候引發(fā)了兩極分化的熱議。根據(jù)這個現(xiàn)象,似乎國內(nèi)玩家對于國產(chǎn)游戲的反饋與期待可以讓我們窺見其冰山一角。