游戲本地化已經(jīng)在玩家之間成為了一個熱門話題,《如龍8:無限財富(Like A Dragon: Infinite Wealth)》的首席編輯Josh Malone與資深翻譯Dan Sunstrum在近期訪談中深入探討了本地化所面臨的種種挑戰(zhàn)。
他們明確指出,本地化工作需要在保留原始文化特色的同時,確保內(nèi)容適合國際玩家,實現(xiàn)兩者之間的微妙平衡。Malone強(qiáng)調(diào):“沒有放之四海而皆準(zhǔn)的東西,每個決策都需服務(wù)于場景,讓玩家理解的同時保持趣味性。”
在處理幽默元素時,尤其是那些依賴特定文化背景的幽默,本地化團(tuán)隊面臨著巨大的挑戰(zhàn)。以《如龍8》的一個場景致敬了日本電影《寅次郎的故事》。雖然日本玩家能夠輕松理解這一致敬,但大多數(shù)西方玩家卻難以領(lǐng)會。因此,《如龍》的本地化團(tuán)隊將這一場景改編為類似歌舞伎表演的形式,以更好地適應(yīng)國際玩家。
本地化團(tuán)隊在決策過程中還需考慮哪些元素值得保留。以日本尊稱為例,由于足夠多的美國玩家對此有所了解,因此這些尊稱得以保留。對于日本黑幫等級體系中的微妙差別,全球玩家可能難以理解,因此本地化團(tuán)隊在處理這些內(nèi)容時需要更加謹(jǐn)慎。
更多內(nèi)容:如龍8:無限財富專題如龍8論壇
玩家和粉絲買賬才是硬道理。
君の偽中國語本當(dāng)上手
大伙真是不管多少歲都有一顆叛逆的心啊。