隨著游戲制作技術(shù)的進步,文字及真人演出敘述劇情的篇幅越發(fā)增加,如何將國外游戲本地化就成為了重中之重。任天堂近日更新的招聘信息,就彰顯了其對中國玩家的重視。
根據(jù)Niko Partner的《2022年中國主機游戲市場報告》,Switch目前是中國市場上最暢銷的游戲主機。隨著中國Switch比重的增加,任天堂支持簡體中文的第一方游戲也越來越普遍。雖然任天堂很早就致力于中國市場,但不少第一方簡體中文游戲仍然存在著語義相同、表達不同的瑕疵。舉例子來形容,老任的簡體翻譯能看出譯者充分理解了句意,但實際的表達方式卻與原文語境不否,常常把東方的含蓄表達方式表現(xiàn)為大白話交流,讓游戲少了一分代入感。
不過任天堂很明顯也察覺了此事,并且愈發(fā)重視中國玩家。近日,神游科技(任天堂在中國全資子公司)官網(wǎng)招聘頁面更新,招聘的職位就包含游戲本地化專員。點擊此處前往官網(wǎng)查閱詳細信息
游戲本地化專員主要職責:
游戲本地化覆蓋的全流程工作。如:翻譯、測試
游戲本地化工作中和其它關(guān)聯(lián)公司合作時產(chǎn)生的必要聯(lián)絡(luò)與對應(yīng)
游戲本地化涉及外包項目時進行項目的管理與監(jiān)督
接受公司提供旨在提升員工能力的各類培訓或駐海外的外派培訓
其他本地化工作中產(chǎn)生的工作任務(wù)
關(guān)鍵資格:
有團隊合作的精神
能服從主管正確、合理的工作指示
日本語能力測試JLPT N1等級
熟悉和熱愛游戲行業(yè)、各類游戲的操作水準至少在中等以上
良好的中文、日語的聽說和書寫能力
本科及以上學歷,歡迎應(yīng)屆畢業(yè)生
對于一款游戲來說,不斷推陳出新是保持玩家熱情的關(guān)鍵。
似乎如今女性角色只有展現(xiàn)出健壯、獨立于男性期望的形象才是“政治正確”的,這是不是也算另一種方面的“刻板印象”?
誰買誰是冤大頭