《最后生還者 重制版》PS5版與PC版的官宣,再次讓這款高人氣游戲重新回到玩家們的視野中。目前游戲名的主流叫法有兩種,一種是《最后生還者》,一種是《美國(guó)末日》,那么究竟應(yīng)該怎么叫呢?
該作的英文名為《The Last of Us》,雖然平常玩家圈基本都將其稱(chēng)為“美末”,但其實(shí)該游戲的港版官方譯名為《最后生還者》,在PS Store的游戲頁(yè)面有顯示,官方也從未使用《美國(guó)末日》的叫法。究其原因,其實(shí)原文中的“Us”并不是美國(guó)的意思,用縮寫(xiě)表示國(guó)家的時(shí)候字母需大寫(xiě),即“US”,因此《美國(guó)末日》只是錯(cuò)誤的譯名。
既然《美國(guó)末日》的翻譯是錯(cuò)誤的,那么以后就不能這樣叫了嗎?小編個(gè)人認(rèn)為沒(méi)有這個(gè)必要,按照主流的叫法即可,兩個(gè)譯名均能用。像是育碧的《Far Cry》在早年時(shí)被民間翻譯為《孤島驚魂》(繁中版翻譯為“極地戰(zhàn)嚎”),雖然之后的幾部續(xù)作已經(jīng)沒(méi)有孤島的設(shè)定,但育碧中國(guó)依舊認(rèn)可了該影響力廣泛的叫法,并沿用至今。
今天發(fā)生了有趣的小插曲,PlayStation中國(guó)官方微博在宣發(fā)該游戲時(shí),將英文名寫(xiě)成了“The Last of US”,大寫(xiě)的US難道意味著什么嗎?或許是暗示英文名本就一語(yǔ)雙關(guān),不過(guò)也可能是失誤將游戲名寫(xiě)錯(cuò)了??傊婕遗笥褌兇罂刹槐丶m結(jié)于正確的叫法,選擇認(rèn)為順口的即可,只要能被別人理解就行了。
更多內(nèi)容:最后生還者重制版專(zhuān)題最后生還者重制版論壇
從來(lái)沒(méi)見(jiàn)過(guò)這么抽象的策劃。
帶著律師身份證明,在法庭上拍下桌子,提出針對(duì)證人證詞的漏洞。此時(shí)此刻,我猜你要大喊一聲“異議!”了,但是稍等,這里不是《逆轉(zhuǎn)裁判》。這里是《無(wú)罪之庭》!
深夜看罷《首爾之春》,恍惚間似有軍靴踏過(guò)書(shū)房的木地板。這部以1979年韓國(guó)軍事革命為底色的影片,既非簡(jiǎn)單的正邪對(duì)抗,亦非熱血的英雄敘事,倒像一柄冰冷的手術(shù)刀,剖開(kāi)了權(quán)力肌理中最隱秘的毛細(xì)血管。