《最后生還者 重制版》PS5版與PC版的官宣,再次讓這款高人氣游戲重新回到玩家們的視野中。目前游戲名的主流叫法有兩種,一種是《最后生還者》,一種是《美國末日》,那么究竟應(yīng)該怎么叫呢?
該作的英文名為《The Last of Us》,雖然平常玩家圈基本都將其稱為“美末”,但其實(shí)該游戲的港版官方譯名為《最后生還者》,在PS Store的游戲頁面有顯示,官方也從未使用《美國末日》的叫法。究其原因,其實(shí)原文中的“Us”并不是美國的意思,用縮寫表示國家的時(shí)候字母需大寫,即“US”,因此《美國末日》只是錯(cuò)誤的譯名。
既然《美國末日》的翻譯是錯(cuò)誤的,那么以后就不能這樣叫了嗎?小編個(gè)人認(rèn)為沒有這個(gè)必要,按照主流的叫法即可,兩個(gè)譯名均能用。像是育碧的《Far Cry》在早年時(shí)被民間翻譯為《孤島驚魂》(繁中版翻譯為“極地戰(zhàn)嚎”),雖然之后的幾部續(xù)作已經(jīng)沒有孤島的設(shè)定,但育碧中國依舊認(rèn)可了該影響力廣泛的叫法,并沿用至今。
今天發(fā)生了有趣的小插曲,PlayStation中國官方微博在宣發(fā)該游戲時(shí),將英文名寫成了“The Last of US”,大寫的US難道意味著什么嗎?或許是暗示英文名本就一語雙關(guān),不過也可能是失誤將游戲名寫錯(cuò)了。總之,玩家朋友們大可不必糾結(jié)于正確的叫法,選擇認(rèn)為順口的即可,只要能被別人理解就行了。
更多內(nèi)容:最后生還者重制版專題最后生還者重制版論壇
在發(fā)售當(dāng)天就收獲了Metacritic均分92分的好成績,甚至一舉超越備受好評(píng)的《雙影奇境》,直接以Dogubomb工作室處女作的身份登頂,《藍(lán)途王子》到底憑什么激起如此大的水花?
游戲害人?人害游戲?
兩款國產(chǎn)新游——《黑暗世界:因與果》和《蘇丹的游戲》都在剛上線的時(shí)候引發(fā)了兩極分化的熱議。根據(jù)這個(gè)現(xiàn)象,似乎國內(nèi)玩家對(duì)于國產(chǎn)游戲的反饋與期待可以讓我們窺見其冰山一角。
春節(jié)過后,一場(chǎng)備受矚目的“英雄對(duì)決”悄然拉開帷幕。一邊是歷經(jīng)757天停服、承載無數(shù)玩家青春記憶的《守望先鋒》國服2月19日高調(diào)回歸,另一邊則是網(wǎng)易漫威IP新秀《漫威爭鋒》以S1下半賽季2月21日強(qiáng)勢(shì)更新正面迎戰(zhàn)。
如今,這個(gè)“惡魔眼中的惡魔”回來了,和他一起回來的,還有他如何成為能止幼魔夜啼的前世今生。