此外,譯者Lichess也承認(rèn),當(dāng)年水平有限,我的版本最后一句過于含蓄,有些難以get到野豬吃掉少女那個意思(所以后來昆特牌里用了修改后的版本)。但繁中版是什么鬼。繁中版人物傳記也是一塌糊涂。杰洛特的傳記里,開篇以丹德里恩的口吻講述杰洛特的故事,繁中版有一句“我與杰洛特有超過二十五年的交情”(大意如此),然而這一句在原文中根本沒有,純屬繁中譯者自己腦補(bǔ)的。
還有許多npc的對話也是一樣。本體主線菲利芭有一段臺詞繁中譯的是“我可不會煮蛋。”我看到的時候差點沒噴出來。因為那句明明是“舔尼瑪?shù)膌uan蛋”(大意如此)。繁中版相當(dāng)相當(dāng)多的粗口都翻錯了。還有,石之心還是血與酒(我記不清了)里,有個小姑娘npc跟她哥哥的對話,“我想要一把劍!”“我要給它取名叫縫衣針!”“凜冬將至!”這明眼人都知道是在捏他冰火。而繁中版根本不是這樣譯的。
最后,簡中版翻譯不是沒有問題,它的確有很多地方有瑕疵(我自己玩的時候看到也會很尷尬)。但是,請期待精修版。
玩家和粉絲買賬才是硬道理。
君の偽中國語本當(dāng)上手
大伙真是不管多少歲都有一顆叛逆的心啊。