《孤島驚魂6》新DLC“異界迷失”已于12月6日發(fā)布,主人公丹尼意外進(jìn)入異世界,他/她將在神秘意識(shí)體的指引下開展異界冒險(xiǎn)。
然而游戲內(nèi)的廣告頁面卻有些不對勁。該DLC的名字顯示為“迷失在世界間”,由英文原名“Lost Between Worlds”直譯而來,信達(dá)但不雅。不過兩種叫法都是同一個(gè)意思,倒也不必太較真。
稍微嚴(yán)重點(diǎn)的錯(cuò)誤是連自家游戲主角名字都搞錯(cuò)。在菜單頁面右上角顯示了一套游戲內(nèi)裝扮的圖片,左下角的文字赫然寫著“牽牛星同捆包”,該名字讓玩家匪夷所思。圖中的形象為初代《刺客信條》主角阿泰爾的標(biāo)志性裝扮,明顯是聯(lián)動(dòng)套裝,難道不應(yīng)該叫“阿泰爾同捆包”才對嗎?
“阿泰爾”的英文名為“Altair”,育碧直接機(jī)翻或者請不熟悉《刺客信條》的人員翻譯成“牽牛星”,才鬧出這種玩家不理解的笑話。(而且持續(xù)半年多了依然未改正...)
關(guān)于育碧迷惑簡中翻譯的例子還有很多,像是《刺客信條:英靈殿》傳說動(dòng)物“阿爾弗雷德的戰(zhàn)豬”之類的錯(cuò)翻會(huì)直接造成玩家的誤解,希望育碧中國能對漢化上點(diǎn)心。
指牛為豬
玩家和粉絲買賬才是硬道理。
君の偽中國語本當(dāng)上手
大伙真是不管多少歲都有一顆叛逆的心啊。