近日有外國網(wǎng)友在推特上抱怨《黑帝斯》的西班牙文本翻譯太差,希望他們能去請一些專業(yè)人士而不是使用機(jī)翻,差勁的文本會毀了游戲體驗(yàn)。這位網(wǎng)友的推文引發(fā)了共鳴,法語、中文的文本翻譯也受到了抨擊,有意思的是德語版本受到了稱贊,開發(fā)商在文本翻譯方面的工作似乎做得并不平衡。
針對這樣的抱怨,游戲開發(fā)商 Supergiant Games 在一條已被刪除的推文中透露,游戲的文本翻譯受到了社區(qū)玩家粉絲的幫助(結(jié)合了他們請來的專業(yè)人士的工作),是他們在游戲EA階段的努力讓《黑帝斯》變成了最終的成品。但部分玩家認(rèn)為 Supergiant Games 使用社區(qū)玩家提供的文本翻譯只是一種避免費(fèi)用支出的方式。
而在一封電子郵件中,Supergiant 的創(chuàng)意總監(jiān) Greg Kasavin 解釋,工作室是為《黑帝斯》的翻譯服務(wù)付費(fèi)了的,參與翻譯工作的社區(qū)成員也都獲得了報(bào)酬:“《黑帝斯》是我們在 Early Access 階段進(jìn)行開發(fā)的第一款游戲。在整個(gè)開發(fā)過程中,我們使用了專業(yè)的翻譯服務(wù),以將我們的內(nèi)容翻譯成多種語言。”
“當(dāng)我們在2019年首次為游戲添加本地化內(nèi)容時(shí),我們的國際社群成員提供了許多關(guān)于這些翻譯的良好反饋,我們最終與其中一些人進(jìn)行了更緊密的合作,來幫助處理反饋并改進(jìn)翻譯,并向那些為此做出有意義貢獻(xiàn)的人提供獎(jiǎng)勵(lì)。我們的目標(biāo)是通過接受反饋,提高翻譯的質(zhì)量,我們和一些出色的翻譯人員進(jìn)行了合作,如果有機(jī)會的話,我們也很愿意再次與他們合作。”
Greg Kasavin也為玩家目前遇到的一些《黑帝斯》的翻譯問題進(jìn)行了道歉:“我們在《黑帝斯》的開發(fā)工作中學(xué)到了很多,也還有很多東西需要去學(xué)習(xí)。我們真誠的感謝這些反饋,也正在查看這些反饋。我們正積極致力于改進(jìn)《黑帝斯》的翻譯問題,以及改進(jìn)我們的流程。”
據(jù)此前官方公開的數(shù)據(jù),《黑帝斯》中有著21020條語音和305433個(gè)單詞。
更多內(nèi)容:哈迪斯:殺出地獄專題哈迪斯:殺出地獄論壇
老虛和兔子不得不說的那些事
制作《主播女孩重度依賴》獨(dú)立游戲廠牌“WSS playground”,聯(lián)合《八方旅人》開發(fā)商“ACQUIRE”,再次推出以女性為主角的視覺小說加卡牌戰(zhàn)斗游戲——《深淵絕賭:千王處刑》。
畢竟,游戲應(yīng)該是明媚的。
從來沒見過這么抽象的策劃。
帶著律師身份證明,在法庭上拍下桌子,提出針對證人證詞的漏洞。此時(shí)此刻,我猜你要大喊一聲“異議!”了,但是稍等,這里不是《逆轉(zhuǎn)裁判》。這里是《無罪之庭》!
深夜看罷《首爾之春》,恍惚間似有軍靴踏過書房的木地板。這部以1979年韓國軍事革命為底色的影片,既非簡單的正邪對抗,亦非熱血的英雄敘事,倒像一柄冰冷的手術(shù)刀,剖開了權(quán)力肌理中最隱秘的毛細(xì)血管。