文件中,卡普空明確表示:要避免傳統(tǒng)的刻板印象,避免只塑造特定種族、特定性別、特定語境的角色/內(nèi)容/玩笑等,除非是劇情需要。他們甚至表示,應當專門與各地本地化翻譯工作者交流,使得翻譯內(nèi)容遵從當?shù)氐囊恍┮?guī)則(比如在德國避免提到納粹,在阿拉伯區(qū)避免提到豬)。
目前以上信息都只是網(wǎng)絡爆料,不過,在之前的《生化危機3:重制版》中,藝術(shù)總監(jiān)就認為該游戲在性魅力方面走錯了方向,所以他們?nèi)∠伺鹘羌獱柕男《倘?。當然,這些網(wǎng)上傳出的泄露文件,真實性還有待考證。卡普空自己是否會完全遵循這些文件中的規(guī)則,也未可知。
不知道大家對此有何看法?
更多內(nèi)容:生化危機3:重制版專題生化危機3:重制版論壇
玩家和粉絲買賬才是硬道理。
君の偽中國語本當上手
大伙真是不管多少歲都有一顆叛逆的心啊。