本文轉(zhuǎn)載來源于:篝火營地
“這款游戲的氣質(zhì)很像舞臺劇,本文旨在讓大家真正了解它,不要因無腦跟風(fēng)一方50而錯過它。”
隨著《歧路旅人》(Octopath Traveler)中文版在Steam與NS平臺的上線,我們中國玩家終于也可以好好的品味這款游戲了,而對于曾經(jīng)硬啃了一段時間英文版的我來說,那肯定是第一時間玩爆,之后經(jīng)過了40多小時的奮戰(zhàn)我推到了最終BOSS面前,也終于較全面的了解了這款游戲。
要玩它,又要追番,還要打“邦邦”,肝略疼
《歧路旅人》這款游戲就屬于喜歡的奉為神作討厭的對它相當(dāng)嫌棄的類型,但它畢竟還是有一點熱度的,游戲的價格又比較高,所以會有一些人還在觀望中,因此本文將從較全方面描述我對它的感受以供各位參考。
早在2018年7月13日《歧路旅人》就已經(jīng)發(fā)售,那時的它還叫做《八方旅人》,對于這“八方”與“歧路”兩個詞到底哪個好也是頗具爭議。“八方”聽起來更為大氣,在《漢書·司馬相如傳下》中有一句“是以六合之內(nèi),八方之外,浸潯衍溢。”,這可以看出它是有“天下”的含義的;而“歧路”我覺得更多的是服務(wù)于游戲劇情的呈現(xiàn)方式,它的釋義如下:“歧路是一個漢語詞匯,拼音是qí lù,指從大路上分出來的小路;岔路,語出清梅曾亮《小盤谷記》:’余嘗求小盤谷者。至其地,土人或曰無有。皆大竹蔽天,多歧路。‘”(自百度百科)而且比較有趣的是“歧”這個字是八劃,可以看出標(biāo)題的這個翻譯還是很用心的。
進(jìn)入游戲后,我們會發(fā)現(xiàn)幾乎所有字體都采用了不常見的“楷體”,對比民間漢化的“方正準(zhǔn)圓”,“楷體”與游戲復(fù)古的風(fēng)格更為相符,而且由于“楷體”字較小,排版也很舒服,另外地名的翻譯也與民間翻譯差異較大,官方為直譯,民間為意譯,可能會讓之前使用民間漢化的人摸不到頭腦。
劍士介紹頁面
在發(fā)售之初它的英文版為了符合其風(fēng)格與氣質(zhì),大量采用了中世紀(jì)古英語,以至于被戲稱作“專八旅人”,甚至“歪果仁”都看不太懂。而此次的官方中文翻譯也是做到了“信達(dá)雅”,文本翻譯是自英日雙版中得來,基本上每一句都經(jīng)過了反復(fù)推敲,而且還經(jīng)常使用一些成語,整體來看水平很高。
現(xiàn)如今大廠(特別是索尼第一方)的游戲越來越電影化,在玩家通常在其中扮演的是主角,而《歧路旅人》在我看來卻是“舞臺劇”化的,在這里玩家扮演的更像是觀眾,且在此視角上來欣賞它,游戲的方方面面也讓這“舞臺劇”極為精彩。
它的畫面整體為像素風(fēng)格,但這像素在虛幻引擎的加持下變得極其華麗與精致。這其中水和火焰之類的環(huán)境效果都是寫實風(fēng)格而其他的布景是像素風(fēng)格,在此基礎(chǔ)上加上光影和遠(yuǎn)景模糊,使得整個場景看起來非常像“箱庭”的布景,也很像一個個舞臺,這種效果在人物進(jìn)入屋子里時猶未明顯。另外游戲場景為高幀率,角色卻是低幀率,這種不一致的感覺也是它讓我覺的像“舞臺劇”的一個原因——很像人偶在舞臺上表演。
有點像情景劇的布景
在這里所有的人物都是三頭身的小人,人物立繪出現(xiàn)極少,因此過場演出并未采用比較常見的立繪對話,而是采用了對話氣泡、表情符號、臉部類似Emoji的簡單表情以及簡單的動作,這是最經(jīng)典的JRPG的演出方式,雖然簡單,但實際上也可以很好的展現(xiàn)人物的情緒,雖然沒有直觀的過場演出,但在設(shè)計師的熟練運(yùn)用下,這也成為了一種很高明的演出手段。
好的“舞臺劇”自然少不了好音樂,這對于SE的游戲來說從來都不是問題,《歧路旅人》的音樂制作人是西木康智,他主要為游戲與動畫等作品作配樂,而且他也是玩這種RPG長大的,這種豐富的作曲經(jīng)驗可以說是他從游玩中培養(yǎng)出來的。
游戲的配樂并沒有使用16-bit時期的那種電子音樂,而是采用了真實樂器現(xiàn)場錄音與電腦編曲混雜的方式,全部都是交響樂,并且為了貼合這古代西方的背景設(shè)定,這其中還使用了古典樂器。
《歧路旅人》的所有音樂都是大師精心為每種主題創(chuàng)作的,這其中人物主題音樂更是能讓人從中品味出人物的性格或設(shè)定:我在神官的音樂中品味到了莊嚴(yán)中帶著溫柔;在商人的音樂中品味到海洋的氣息以及冒險精神;在學(xué)者的音樂中品味到學(xué)院氣息以及智慧;在獵人的音樂中品味到自然的氣息以及強(qiáng)大的意志;在劍士的音樂中品味到肅殺與史詩感;在舞女的音樂中品味到華麗中帶著一絲悲傷;在藥師的音樂中品味到醫(yī)者的那種善良與博愛;在盜賊的音樂中品味到孤僻與悲壯。
不得不說西木康智的作曲實在高明,對此感興趣的可以去https://note.mu/yasunori_nishiki中看大師本人對游戲中音樂的解說。另附上音樂專輯鏈接https://y.qq.com/n/yqq/album/4189988_num.html(大王卡+豪華綠鉆讓我卸載了網(wǎng)易云)。
雖然全是日文,但是咱有強(qiáng)大的網(wǎng)頁翻譯啊
下面說說游戲的音效,基本都是經(jīng)典JRPG常用的音效,不過也有讓我驚喜的地方:游戲中靠近一些非常不起眼的動物時是有叫聲的。雖然這對于現(xiàn)如今的游戲不算什么,但實際上經(jīng)典JRPG都不會做到這么細(xì)致。
最后來說說語音,它提供了日、英兩種語言的配音,過場劇情中比較重要的部分是有全程語音的,其他則是使用語氣詞或者臺詞中的一個詞(謝謝、抱歉、人名之類),下面是八位旅人的CV以及日語CV的部分代表作(英語的咱也不熟就省了)。
搜索時發(fā)現(xiàn)每位都是履歷滿滿
聲優(yōu)都是怪物這是公認(rèn)的,這其中最令我印象深刻的是盜賊的配音,松岡使用了非常冷淡的聲線,這與經(jīng)常聽到的那種標(biāo)志性的“桐姥爺”中二、自信又帶著一點熱血的聲線完全不同,而且由于盜賊為了潛入需要偽裝,這時候聲線還會根據(jù)偽裝目標(biāo)再次大幅改變,這太神了。八位優(yōu)秀聲優(yōu)的傾情配音為“舞臺”上的八位旅人注入了靈魂,聽著這些語音也是一種享受。