另外,還有一個(gè)大家經(jīng)常吐槽的“官方正版翻譯不如盜版”,這里我要給大家做一下解釋。(B站記得給我打錢)
國(guó)內(nèi)在引起動(dòng)漫作品的時(shí)候,有相當(dāng)多的情況是只有播放權(quán)、而沒(méi)有翻譯權(quán)的,而這個(gè)翻譯則一般都是日方或者是二道販子來(lái)進(jìn)行翻譯。
而在質(zhì)量上,就不用我多說(shuō)了吧,這些人對(duì)于動(dòng)漫作品是缺乏“愛(ài)”和“熱情”的,翻譯出來(lái)的字幕又怎能生動(dòng)傳神呢?而這也正是導(dǎo)致許多官方翻譯奇爛無(wú)比的重要原因。
而對(duì)于一些人吐槽的“現(xiàn)成的漢化組翻譯不用”的這個(gè)問(wèn)題呢,我也要在這里解釋一下。
如果是七八年前,也就算了,但是隨著“大版權(quán)時(shí)代”的來(lái)臨,國(guó)內(nèi)的許多動(dòng)漫網(wǎng)站或者視頻網(wǎng)站都越來(lái)越注重“版權(quán)”這一詞、
而“漢化權(quán)”同樣是從屬于“版權(quán)”中的,所以國(guó)內(nèi)的很多動(dòng)漫網(wǎng)站不是不想用,而是沒(méi)法用啊!
好了,島國(guó)那里的瓜吃完了,來(lái)看看國(guó)內(nèi)的一些趣聞吧~
對(duì)于ACG愛(ài)好者來(lái)說(shuō),對(duì)于“聲優(yōu)”這個(gè)群體大家應(yīng)該關(guān)注的比較多吧。
就“日配”而言,它們那里早已形成了聲優(yōu)產(chǎn)業(yè)或者說(shuō)聲優(yōu)體系,無(wú)論是教學(xué)環(huán)境,還是新人的選拔制度都已經(jīng)非常的成熟化。
而國(guó)內(nèi)的大環(huán)境則略顯不足,有很多知名聲優(yōu),都是憑借自己的個(gè)人能力,和堅(jiān)持不懈的努力才達(dá)到了現(xiàn)在的高度。
而在最近的B站,有個(gè)UP主發(fā)了一個(gè)類似于“揭露配音黑幕”的視頻,這個(gè)視頻講了一個(gè)非常令人震驚的消息,那就是中配的價(jià)格居然是日本價(jià)格的7倍之多。
而在視頻中,還特別提到了知名聲優(yōu)山新的價(jià)格高到“三百塊一句”。