說起來今天是《刺客信條》公布新作首支預(yù)告片的日子,小編看到那個臺版翻譯就想吐槽了……
你說好好的就有辛迪加的詞語,灣灣人為啥就是想不通去翻成梟雄呢?
說到梟雄,小編第一個想到的就是曹操了。
灣灣也是夠矛盾的,他們總是說自己才留著中華文化的精髓,可是對翻譯這塊似乎并不特別在行啊,連最基本的信達(dá)雅都很難做到。比看柯博文對上擎天柱就知道了。
再回到這個梟雄來,這個詞語用在這感覺也很奇怪。難道是因為主角在加入兄弟會以前一直都充當(dāng)了一個被人壓榨的狗熊嗎?
誰買誰是冤大頭
這次動畫版的翻車,都算不上我們經(jīng)常看到的那種失敗翻拍,它幾乎只是個半成品....