每當人們談起AVG、尤其是推理懸疑類AVG時,《428:被封鎖的澀谷》一定是繞不開的話題。你看,2018年底《隱形守護者》宣發(fā)時就自稱“國產(chǎn)428”;而SE剛剛發(fā)售不久的《春逝百年抄》由于導(dǎo)演伊東幸一郎參與過《428》的制作,也順理成章地把這款2008年發(fā)售的游戲名稱放到了自己的宣傳策略中。
在許多人眼中,《428》是這一領(lǐng)域的所謂“滿分神作”。游戲繼承了Chunsoft(彼時還未合并)過往的文字游戲風(fēng)格,從上一部作品《街》中脫胎而出,用一起表面為綁架案、實則包含了跨國陰謀的事件串聯(lián)了大量居住在澀谷的人物,講述了從4月28日上午10點開始的9個多小時里發(fā)生的事。
游戲從澀谷的航拍畫面開始
· 神作,但是沒有漢化
事實上,盡管《428》最初是在Wii平臺發(fā)售的作品,國內(nèi)玩家第一次接觸到它很可能是在更加普及的PSP上。得益于被高度破解的系統(tǒng),中國玩家可以很輕松地下載到各大字幕組漢化的《428》。
我在高中時期從朋友處借過一段時間的PSP,他的機體里就有這款游戲。時至今日我已經(jīng)記不清當時玩了多久、有沒有通關(guān),但我顯然沒有把很多時間花在這款反饋來得很慢的文字游戲上。
待到2018年Spkie Chunsoft在Steam上架了高清版本,我雖然購入了《428》,卻苦于沒有官方中文遲遲沒能開始體驗。
語言的壁壘對于熱愛此類游戲的玩家來說一向是巨大的問題。由于文字游戲本身的特性,想要感受到制作者想傳達的內(nèi)容,很大程度上必須讀懂絕大部分描述和對話;而在許多優(yōu)秀的文字游戲來自日本、其中的大多數(shù)的英文翻譯并不十分達意的前提下,情緒的傳遞總是受到各種各樣的阻礙。
在那段時間,我剛剛勉強用英文字幕和日文語音打通了《極限脫出3:零時困境》和后來的《AI:夢境檔案》(一部分),深刻地體會到了這個問題;而考慮到《428》可能更大的文字量和較多的、與澀谷當?shù)匚幕嘘P(guān)的專有名詞,我不得不對其望而卻步。
事情在剛剛過去的5月22日發(fā)生了轉(zhuǎn)機:一位名為“希望的東東”的用戶在B站發(fā)布了《428》Steam版本的漢化補丁。搜索這位用戶的時間線,你會發(fā)現(xiàn)他在此之前組織參與了《極限脫出:999》漢化補丁的制作,而關(guān)于《428》的工程早在去年2月中旬就開始了。
根據(jù)他的說法,此次的漢化版本相比以往PSP版本的漢化補丁,做了更多文字上的潤色;而值得一提的是,這份補丁僅支持Steam國區(qū)正版,CODEX版無法使用。在這條動態(tài)的評論區(qū),以及各大游戲論壇的相關(guān)帖子里,玩家們紛紛表示“有生之年”。
在玩家越來越無法接受在PSP模擬器上游玩舊版本的當下,民間漢化補丁的發(fā)布無疑讓希望能夠體驗高清版本《428》的玩家喜出望外。在Steam評論區(qū),你能看到大量近期發(fā)布的、在漢化補丁出現(xiàn)之后寫下的評論。他們一邊感謝著漢化組,一邊贊美著《428》,還不忘挖苦兩句《春逝百年抄》,呈現(xiàn)出一副具有時代感的畫面。
發(fā)售不久的《春逝百年抄》在很大程度上沒能達到玩家的預(yù)期
來點虛擬感
由光榮特庫摩旗下的GUST工作室開發(fā)的《煉金工房》系列最新作《優(yōu)米雅的煉金工房 ~追憶之煉金術(shù)士與幻創(chuàng)之地~》即將于3月21日推出。最近官方在Steam上推出了試玩版,本次游俠網(wǎng)小編將以自己的視角,為大家好好評價一下本次煉金工房的試玩體驗。
那個曾經(jīng)的彈幕文化,終究還是回不去了啊。