英國和美國的官方語言雖然都是英語,但是部分單詞卻有一些區(qū)別。拿“足球”這個單詞來講,美國人習(xí)慣稱呼其為“soccer”,而英國人更喜歡將它呼作“football”,雙方的球迷關(guān)于它的爭論也一直持續(xù)。
近日,世界杯小組賽A組第二輪,美國對陣英格蘭,有意思的是,兩隊的球迷還爆發(fā)了足球的“稱呼之爭”。在美國對英格蘭的比賽之前,美國球迷堅定地認為,足球應(yīng)該被稱為soccer,而賽前的助威口號也十分有趣:“IT‘S CALLED SOCCER!”,翻譯過來就是,這叫做“soccer”,顯然“挑釁”意味十足。
按照球迷們的設(shè)想,這場球賽將以比賽定稱謂,也就是所謂的soccer和football誰才是真正的“足球”,然而比賽結(jié)果很戲劇化:雙方戰(zhàn)成了平手,不分勝負。沒辦法,現(xiàn)實如此,看來關(guān)于誰才是真正的“足球”之爭還將繼續(xù)下去。此外,看熱鬧不嫌事大的網(wǎng)友們也是開動了腦筋,將雙方的名稱之爭給創(chuàng)作了下來,相當(dāng)有趣。
玩家和粉絲買賬才是硬道理。
君の偽中國語本當(dāng)上手
大伙真是不管多少歲都有一顆叛逆的心啊。