英國和美國的官方語言雖然都是英語,但是部分單詞卻有一些區(qū)別。拿“足球”這個(gè)單詞來講,美國人習(xí)慣稱呼其為“soccer”,而英國人更喜歡將它呼作“football”,雙方的球迷關(guān)于它的爭論也一直持續(xù)。
近日,世界杯小組賽A組第二輪,美國對(duì)陣英格蘭,有意思的是,兩隊(duì)的球迷還爆發(fā)了足球的“稱呼之爭”。在美國對(duì)英格蘭的比賽之前,美國球迷堅(jiān)定地認(rèn)為,足球應(yīng)該被稱為soccer,而賽前的助威口號(hào)也十分有趣:“IT‘S CALLED SOCCER!”,翻譯過來就是,這叫做“soccer”,顯然“挑釁”意味十足。
按照球迷們的設(shè)想,這場球賽將以比賽定稱謂,也就是所謂的soccer和football誰才是真正的“足球”,然而比賽結(jié)果很戲劇化:雙方戰(zhàn)成了平手,不分勝負(fù)。沒辦法,現(xiàn)實(shí)如此,看來關(guān)于誰才是真正的“足球”之爭還將繼續(xù)下去。此外,看熱鬧不嫌事大的網(wǎng)友們也是開動(dòng)了腦筋,將雙方的名稱之爭給創(chuàng)作了下來,相當(dāng)有趣。
制作《主播女孩重度依賴》獨(dú)立游戲廠牌“WSS playground”,聯(lián)合《八方旅人》開發(fā)商“ACQUIRE”,再次推出以女性為主角的視覺小說加卡牌戰(zhàn)斗游戲——《深淵絕賭:千王處刑》。
畢竟,游戲應(yīng)該是明媚的。
從來沒見過這么抽象的策劃。
帶著律師身份證明,在法庭上拍下桌子,提出針對(duì)證人證詞的漏洞。此時(shí)此刻,我猜你要大喊一聲“異議!”了,但是稍等,這里不是《逆轉(zhuǎn)裁判》。這里是《無罪之庭》!
深夜看罷《首爾之春》,恍惚間似有軍靴踏過書房的木地板。這部以1979年韓國軍事革命為底色的影片,既非簡單的正邪對(duì)抗,亦非熱血的英雄敘事,倒像一柄冰冷的手術(shù)刀,剖開了權(quán)力肌理中最隱秘的毛細(xì)血管。
縮小的生態(tài)環(huán)境,不一樣的感受體驗(yàn)