《使命召喚19:現(xiàn)代戰(zhàn)爭2》時隔多年再次回歸Steam平臺,此外簡體中文也結(jié)束在PS平臺的獨占在PC平臺也可使用。不少玩家由于第一次接觸簡中翻譯,對過于接地氣的臺詞感到不適應,在玩家社群間產(chǎn)生熱烈討論,下面讓我們一起來看看吧!
小編本人一直是PC黨,所以也很少接觸簡體中文的《使命召喚》,但曾經(jīng)看視頻時看到簡中將“一槍一個”翻譯成“一槍一個小老弟”,“中斷連殺”也變成了“大失所望”覺得有趣極了。
《使命召喚16》當時的簡中翻譯還自帶吐槽
而在今天《使命召喚19:現(xiàn)代戰(zhàn)爭2》戰(zhàn)役模式提前上線后,更多的玩家接觸了簡中翻譯后,表達了很多網(wǎng)絡用語出現(xiàn)在戰(zhàn)役模式中非常破壞代入感,比如下圖中的“我真的會謝”前后文大意是肥皂受傷,幽靈無線電叫肥皂利用身邊物品自救,肥皂答:"Thanks for the tip."
之后也有不少玩家貼出了自己在游玩時發(fā)現(xiàn)的逆天翻譯,沒想到來自英國的肥皂竟然還會說上海話?
不知道各位玩家對過于接地氣的中文翻譯有何看法?不如在評論區(qū)分享自己的想法吧~
更多內(nèi)容:使命召喚19:現(xiàn)代戰(zhàn)爭2專題使命召喚19:現(xiàn)代戰(zhàn)爭2論壇
玩家和粉絲買賬才是硬道理。
君の偽中國語本當上手
大伙真是不管多少歲都有一顆叛逆的心啊。