你可知“口袋” 不是我真名
對于中國玩家來說,《口袋妖怪 太陽/月亮》是特別的。是的,20年了,這是Pokémon系列游戲第一次有了中文正式名稱——《精靈寶可夢 太陽/月亮》。本作內(nèi)置了9種語言,其中首次包括了簡體中文和繁體中文。雖然可能習(xí)慣了《口袋妖怪》的老玩家們還不能接受這個很奇葩的譯名,但是這是一個起點(diǎn),證明任天堂和Game Freak終于聽到了中國玩家的請?jiān)?,感受到了中國玩家的熱情,希望任天堂以后能考慮中國市場,在更多優(yōu)秀的游戲中回應(yīng)中國玩家的期盼。
下面來談?wù)劰俜阶g名的事情。眾所周知,《口袋妖怪》(原諒我現(xiàn)在還沒接受寶可夢這個稱呼)的魅力完全存在于700多只造型各異的pokemon中,它們才是真正的主角。在還沒有官方中文的時代,我們要么接受D商機(jī)翻的名稱,要么嘗試民間漢化的成果,雖然在玩家中一些名稱已經(jīng)定型,但是現(xiàn)在回想起“阿斯(暴鯉龍)”、“詩(化石翼龍)”、“雪風(fēng)(小拉達(dá))”、“明嵐 (火球鼠)”、“路草(大巖蛇)”,是不是滿滿的童年感呢?“肥大(快龍)”使用了“飾拳(破壞死光)”,也成為經(jīng)典絕句。如今官方公布了第一世代151只PM的官方譯名,基本上和我們默認(rèn)的沒有什么大變化,只有少數(shù)改變了名稱。
目前有變化的PM名單
從上面有變化的名單來看,槽點(diǎn)還是比較多的。筆者比較不能容忍的是“鐵甲暴龍”這么個霸氣名字,就變成了“鉆角犀獸”。“凱羅斯”采用了音譯,已經(jīng)完全無法聯(lián)想到是“大甲”了。“飛腿郎”、“快拳郎”倒是挺符合形象。伊布家族原先比較可愛的“精靈”稱呼,也被正式名為“水/火/雷伊布”,這是民間諢名的勝利!最后,“3D龍”變“多邊獸”是什么鬼?!你怎么不叫“立體怪”!這個之后進(jìn)化了難道要改名“圓潤獸”??!
對于官方譯名,筆者也就吐槽到這里,純粹娛樂。但是某些“記者跑得快的地區(qū)”的“所謂玩家”,似乎并不怎么高興。就在官方PM譯名給出的不久后,他們就開始強(qiáng)烈抗議了,網(wǎng)上的“聲音”相當(dāng)不好聽,甚至還要求任天堂回爐重造,覺得任天堂非常對不起中文玩家。是的,我是不知道“比卡超”被翻譯成了“皮卡丘”對你造成了多大的打擊,“比雕”被翻譯成了“大比鳥”我也沒有高潮迭起啊。一個真正熱愛Pokémon的訓(xùn)練師,會因?yàn)榉g問題用“罷買”來抗議廠商?我表示很遺憾……
無論如何,官方中文的推出是意義非凡的,這是開始,希望不要完結(jié)。