當你看國外的影視作品時,是喜歡看字幕還是喜歡聽配音?最近日本綜藝節(jié)目最近就聊起這個話題,在日本所有上映的外國電影幾乎都有配音,因此有些日本觀眾甚至從來沒有聽過外國演員原本的聲音。
喜歡聽日本配音的人有些是不習慣看字幕,還有些人認為看字幕會影響看電影到的體驗。而喜歡聽原聲的人是因為想要感受演員的情緒,另外還有一部分是因為虛榮心的緣故。
日本富士電視臺的綜藝節(jié)目「ダウンタウンなう」最近請來藤田ニコル(藤田妮可)、藤本敏史以及隸屬杰尼斯偶像團體「Kis-My-Ft2」的二階堂高嗣。與主持人松元人志與搞笑二人組「千鳥」的ノブ(Nobu)聊到了生活習慣的問題。
他們聊起了各式各樣的生活習慣,其中聊到關于「看字幕」的問題引發(fā)網(wǎng)友的不同看法。
大悟:「我很不會看漢字,所以看小說的時候」
「常常到最后還是不知道主角叫什么。」
還在聊刀的事兒……
親愛的玩家們,千萬不要去嘗試這個MOD。下次看到"免費神作"的安利,也記得先擦亮眼睛,查查背后有沒有人在搞鬼。
“一頓消費猛如虎,一看賬單五塊五。”