日前,有網(wǎng)友爆料稱北京地鐵站的站臺啟用了全新的翻譯標(biāo)準(zhǔn),此前的英文名字被替換成了漢語拼音,部分站名在拼音后括號備注英文或拼音+英文。相關(guān)話題引起了網(wǎng)友熱議。有網(wǎng)友表示站名翻譯拼音也就罷了,連‘站’這個名詞都改成‘Zhan’,誰能看得懂啊?只會誤解不懂中文的乘客。
對此,北京地鐵官方微博回復(fù)稱:“您好,根據(jù)國家《地名管理?xiàng)l例》《漢語拼音方案》等相關(guān)規(guī)定要求,北京市有關(guān)部門統(tǒng)一了地鐵站名譯法的要求,并先期在北京地鐵部分車站進(jìn)行了更換。感謝您的關(guān)注。”
報道稱,新版譯法今年1月份確定,地鐵站名使用漢語拼音的,應(yīng)符合《漢語拼音方案》及《漢語拼音正詞法基本規(guī)則》。每個拼寫單位首字母大寫,其余字母小寫,按照漢語拼音規(guī)則間隔,如“蒲黃榆”寫為“Puhuangyu”,“宣武門”寫為“Xuanwu Men”。
以名勝古跡、紀(jì)念地等命名,或有約定俗成、長期沿用且中外普遍接受的英文名稱的站名,繼續(xù)使用英文譯寫,如“頤和園”譯為“Summer Palace”,“國家圖書館”譯為“National Library”。
站名以“東、西、南、北”等方位詞結(jié)尾的,方位信息統(tǒng)一用英文縮寫標(biāo)注解釋,如“角門西”寫為“Jiaomen Xi (W)”,“北海北”寫為“Beihai Bei (N)”。
制作《主播女孩重度依賴》獨(dú)立游戲廠牌“WSS playground”,聯(lián)合《八方旅人》開發(fā)商“ACQUIRE”,再次推出以女性為主角的視覺小說加卡牌戰(zhàn)斗游戲——《深淵絕賭:千王處刑》。
畢竟,游戲應(yīng)該是明媚的。
從來沒見過這么抽象的策劃。
帶著律師身份證明,在法庭上拍下桌子,提出針對證人證詞的漏洞。此時此刻,我猜你要大喊一聲“異議!”了,但是稍等,這里不是《逆轉(zhuǎn)裁判》。這里是《無罪之庭》!
深夜看罷《首爾之春》,恍惚間似有軍靴踏過書房的木地板。這部以1979年韓國軍事革命為底色的影片,既非簡單的正邪對抗,亦非熱血的英雄敘事,倒像一柄冰冷的手術(shù)刀,剖開了權(quán)力肌理中最隱秘的毛細(xì)血管。
縮小的生態(tài)環(huán)境,不一樣的感受體驗(yàn)