我從來(lái)就相信,真正的喜歡,是心有靈犀,經(jīng)不起一秒等待的。
不過(guò),看到內(nèi)向又糾結(jié)的安曇小太郎在第三話就表白了,我也是嚇了一跳的。
還有一點(diǎn),也是我不得不說(shuō)的。
那就是第三話里頗為經(jīng)典的點(diǎn)題。
安曇小太郎想:
把「I love you」翻譯成「月色真美」的
是太宰治?還是夏目漱石???
當(dāng)時(shí),場(chǎng)景對(duì)應(yīng)的是水中的那一輪圓月,可是當(dāng)安曇小太郎真正說(shuō)出“月亮”兩個(gè)字的時(shí)候,是風(fēng)正好吹拂著水野茜的頭發(fā),他望著水野茜,眼睛直直的脫口而出說(shuō)“月亮”。
阿西,要不是字幕組翻譯成“月亮”,我真的覺(jué)得他說(shuō)的是“喜歡”的單詞。
講真,我本來(lái)對(duì)「月色真美」代表「I love you」存在異議,可看到這一幕,我已經(jīng)百分之百的贊同這個(gè)翻譯了。
月色真美,美的是人不是景。
感覺(jué)這句話和“去哪里并不重要,重要的是和誰(shuí)一起去”有異曲同工之妙。